reventarse la hiel

SOL Y LUNA

Senior Member
USA
SPANISH SPAIN
situacion:alguien esta comiendo algo muy rico.Un ninito esta mirando con ganas de comerlo tambien


"Anda, dale un poquito, que se le va a reventar la hiel"

he is going o be bittered?
 
  • JAja

    No escuchaba esta expresión en mucho tiempo.

    Quiere decir que si no le invitas de lo que estás comiendo, algo malo le va a pasar.

    Las abuelas solían decir esto, aduciendo que la hiel (la vesícula) se te iba a reventar si no convidaban algo de lo que tenías antojo.

    Suerte
     
    Se dice del nino o adulto con deseo intenso no satisfecho

    To erupt the gall bladder
     
    Quisiera revivir este viejo hilo. Estaba recordando esta frase que mi abuela (de Costa Rica) usaba con alguna frecuencia. Me gustaría saber si existe algún término coloquial en inglés que sea equivalente. Creo que To erupt the gall bladder, como sugirió lavidi, se refiere a una condición médica y no contiene el significado original de la frase en español
     
    Creo que To erupt the gall bladder
    I'm afraid I can't help with the expression, but I would point out that "to erupt the gallbladder" makes no sense at all in English, even as a medical term. I believe that in medicine, gallbladders rupture in English. But it's not used as an expression, as far as I know.
     
    Quisiera revivir este viejo hilo. Estaba recordando esta frase que mi abuela (de Costa Rica) usaba con alguna frecuencia. Me gustaría saber si existe algún término coloquial en inglés que sea equivalente. Creo que To erupt the gall bladder, como sugirió lavidi, se refiere a una condición médica y no contiene el significado original de la frase en español
    ¿El ejemplo dado en el post original nos sirve como en tu caso también?
     
    ¿El ejemplo dado en el post original nos sirve como en tu caso también?
    Creo que el ejemplo dado por Machin recoge el significado original: Las abuelas solían decir esto, aduciendo que la hiel (la vesícula) se te iba a reventar si no convidaban algo de lo que tenías antojo.
     
    I'm not sure what the exact context is at this point, but "to blow a gasket" is one possible idiom.
    I don't think this is the meaning in Spanish.
    Pregunta básica: ¿El niño en cuestión está enfadado, celoso o qué?
    No, no. Vamos a ver si puedo dar un ejemplo. Persona A está comiéndose un chocolate. Persona B, al verlo, se antoja de comer chocolate. Persona C le dice a la persona A: Dale chocolate (a la persona B) porque si no se le revienta la hiel (a la persona B).

    Creo que tiene que ver con la creencia de que, al salivar, la bilis comienza a fluir automáticamente.
     
    I don't think this is the meaning in Spanish.

    No, no. Vamos a ver si puedo dar un ejemplo. Persona A está comiéndose un chocolate. Persona B, al verlo, se antoja de comer chocolate. Persona C le dice a la persona A: Dale chocolate (a la persona B) porque si no se le revienta la hiel (a la persona B).

    Creo que tiene que ver con la creencia de que, al salivar, la bilis comienza a fluir automáticamente.
    In this particular case, "Give him some chocolate. He's practically drooling."
     
    Tampoco se conoce en mi ciudad. Para mí esto de “reventarse la hiel” es cosa de pescados. Antiguamente decían las personas que el pescado había que limpiarlo con mucho cuidado para no reventar la hiel. Se abrían los pescados con un cuchillo y después se metían los dedos de la mano en la abertura hecha para arrancar juntas todas las vísceras. Había que hacerlo rápido y bien para no reventar la hiel porque cuando se reventaba, la gente de la época decía que el pescado quedaba insoportablemente amargo. Yo llegué a arrancar vísceras unas cuantas veces pero nunca supe si era cierto que se reventaba la hiel. Ahora los pescados llegan limpios sin vísceras (menos mal).
     
    Back
    Top