Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

can 

Paleografía: Can
Grafía normalizada: can
Traducción uno: Adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
Traducción dos: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los tinos
Diccionario: Clavijero
Contexto:Can, Canin, Campa. Adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?, al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos. Campa mochan ¿Dónde es tu casa ?, ¿ dónde vives ? Antepuesto el In se hace relativo. Ompa onia in canin ocatca in nocniuhtzin, fui adonde estaba mi amigo. Para darle la significación del unde o del quo se le suele posponer ic. Campa ic tihuallauh. ¿ De dónde vienes ? Compuesto con mach, expresa enfado o admiración. Can mach tinènentinemi ¿ Dónde andas ? Can mach nocnopil Cuando he merecido yo ? Pospuesto el can a los pretéritos de los verbos significa el lugar donde hay o se hace lo que el verbo significa véase el §XIX de la gramática. También se añade a nombres, como3 Alxoxouhcan, lugar de aguas verdes, Alchichicpan, lugar de aguas amargas. Pospuesto4 a qualli y yectli, significa oportunidad o buena ocasión. Axcan qualcan in timaxcatiz. Ahora es buena ocasión para que enriquezcas. Compuesto el can los numerales significa en tantas partes cuantas expresa el número. Ceccan, occan, yexcan, en una, en dos, en tres partes. Si se le añade el pa significa de tantas o por tantas partes occampa de dos partes. A estos nombres numerales así compuestos se puede añadir ixti y anteponer i : ioccanixti de ambas dos partes : iyexcanixti, por todas tres partes.
Fuente: 1780 Clavijero
Notas: P Esp: la--


Entradas


can - En: 1547 Olmos_G    can - En: 1595 Rincón    can - En: 1611 Arenas    can - En: 1645 Carochi    can - En: 1780 Clavijero    can - En: 17?? Bnf_362    can - En: 17?? Bnf_362bis    can - En: 17?? Bnf_362bis    can - En: 17?? Bnf_362bis    can - En: 1984 Tzinacapan    can - En: 1984 Tzinacapan    can - En: 2002 Mecayapan    can - En: 2002 Mecayapan    can - En: 2002 Mecayapan    can - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-cân - En: 2002 Mecayapan    Can, - En: 1595 Rincón    Can? - En: 17?? Bnf_362bis    cän - En: 1645 Carochi    kän - En: 1984 Tzinacapan    kän - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Se agrega al final del verbo plural del modo subjuntivo y del imperativo. - En: 2002 Mecayapan    interrogatif, où?, quand? - En: 2004 Wimmer    ¿adónde? / ¿dónde? - En: 1611 Arenas    Por donde? Hasia donde? - En: 17?? Bnf_362    donde - En: 2002 Mecayapan    En donde, etc. - En: 1547 Olmos_G    ¿dónde? - En: 2002 Mecayapan    Adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos - En: 1780 Clavijero    vide In can - En: 17?? Bnf_362bis    terminacion del plural del imperativo, quando este viene del verbo cuyo pret[erit]o acaba en vocal, entonces la vocal q[ue] precede al can es larga, y q[uan]do no, es breve: el acento del can es siempre largo y grave - En: 17?? Bnf_362bis    en, preposicion. - En: 1595 Rincón    Donde? de donde? por donde? - En: 17?? Bnf_362bis    en tantas partes (tras numeral) / ¿dónde? (interrogativo) / lugar (posposición) / à(mo) ~, en ninguna parte / aoc(mo) ~, en ninguna parte ya / aya(mo) ~, aún en ninguna parte / in ~, donde (no interrogativo) - En: 1645 Carochi    ¿Dónde ? - En: 1984 Tzinacapan    No - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

cantares-cantares-mexicanos/1v'> 1v 6

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±