¿Qué es Septuaginta, LXX o “Versión de los 70”?

Llamamos Septuaginta a lo que creemos es la primera traducción del Antiguo Testamento al griego. Se le conoce por ese nombre (o Versión de los Setenta) ya que la leyenda cuenta que habiendo crecido el número de judíos que habitaban en Alejandría (Egipto), que no conocían la lengua hebrea y, por tanto, no podían leer sus Sagradas Escrituras, el benevolente Ptolomeo III (rey de Egipto) pidió al Sumo Sacerdote que enviara hombres sabios, conocedores de ambas lenguas (hebreo y griego) para traducir las Escrituras. El Sumo Sacerdote termina enviando 72 hombres (seis por cada tribu de Israel), quienes se encerraron en cuartos separados para trabajar en todos los libros y, al cabo de 70 días, salieron milagrosamente con la misma traducción.

Los estudiosos están de acuerdo con que estos solo tradujeron la Torá o Pentateuco y, en los próximos 100 o 200 años, se fueron agregando los otros libros y sus traducciones.

Difiere de la Biblia Hebrea principalmente en el número de libros y en su orden (puedes ver una comparación dando click aquí). Agregándose los libros de: Judith, Tobit, 1 Macabeos, 2 Macabeos, 3 Macabeos, 4 Macabeos, Odas, Sabiduría de Salomón, Sabiduría de Ben Sira, Salmos de Salomón, Susana, Daniel y “Bel y el Dragón”. Algunos de estos libros (Tobit, Judit, 1 Macabeos y Eclesiástico) se escribieron originalmente en hebreo (o probablemente en arameo), en tanto que otros (2 Macabeos, Sabiduría y las adiciones a Ester) se escribieron en griego. De algunos (Baruc y adiciones a Daniel) no se sabe con certeza cuál era su lengua original.. Tampoco fueron incluidos en el canon de la Biblia Hebrea, lo que siempre ha resultado sospechoso.

La Septuaginta era el AT que usaban los primeros cristianos, ya que para finales del siglo primero eran en su mayoría gentiles y de habla griega, y muchas de los versículos del AT que tenemos en el Nuevo Testamento, fueron textualmente citados desde esta versión. Era también usada por los judíos de habla griega pero, conforme el cristianismo fue creciendo en el antiguo Imperio Romano y, siendo la Versión de los Setenta su Escritura, los judíos se fueron apegando más y más a la idea de usar la Biblia Hebrea o AT en Hebreo alegando que la traducción en griego cambiaba el sentido del texto original para poder conectar las profecías del AT con Cristo, y coronarlo como Mesías. Así ha sido hasta nuestros días.

Aparte de la diferencia en contenido, hay algunas diferencias textuales: versículos que no aparecen en la Biblia hebrea (como los mencionados en el artículo anterior) y otras cuestiones menores como correcciones al sentido. Pero, a pesar de estas diferencias la LXX es un recurso invaluable, ya que nos ayuda a poder agarrar el sentido de palabras o frases de difícil comprensión en hebreo con tan solo comparar la forma en que fueron traducidas al griego por “los setenta”.
—————————————————————————–
Fausto Liriano • http://www.veldugo01.com
Bajo Licencia Creative Common

Leave a comment