CAMPO, LLANO

Palabras utilizadas para varios términos bíblicos. 1. El heb. śāḏeh (y su forma poética śāḏay) es el término más común (p. ej. Gn. 2.5), con el significado de “campo”, “llanura”, “espacio abierto”. 2. šeḏēmâ se emplea seis veces solamente (p. ej. Dt. 32.32), con un significado muy similar al anterior. 3. bar (arm.) se emplea solamente en Dn. 2 y 4 en el mismo sentido. 4. ḥûṣ ‘el exterior’, se trad. frecuentemente “fuera” (p. ej. Dt. 23.13), pero dos veces se trad. “campo” (Job 5.10; Pr. 8.26). 5. ḥelqâ, en realidad significa “porción de suelo”, pero se trad. “campo” en 2 S. 14.30. 6. ˒ereṣ , la palabra ordinaria para “tierra, país”, se trad. “campo” en Ez. 29.5. 7. yeḡēḇı̂m, término que solamente se encuentra una vez en el AT y se trad. “heredades” (Jer. 39.10; °vm “campos”). 8. El gr. agros, ‘campo’ (p. ej. Mt. 6.28), en la LXX se emplea principalmente para trad. śāḏeh. 9. jōra usualmente se aplica a una región vasta (Hch. 16.6; cf. °vm “región”), pero a veces se trad. como “campo” (Jn. 4.35; Stg. 5.4, °vm), y su diminutivo jōrion se trad. “campo” en Hch. 1.18–19.

T.C.M.

Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico