Si eres mexicano, sabrás que definitivamente no usamos estas frases en su sentido literal

En México no se dice “me uno”, sino “Bambi es un venado y Tambor su valedor”

  • Comentar
  • Imprimir
Es sus películas Tin-Tan usa un lenguaje característico por las frases que usan los mexicanos. Fotograma de la película "El Rey del Barrio" (1950).
Es sus películas Tin-Tan usa un lenguaje característico por las frases que usan los mexicanos. Fotograma de la película "El Rey del Barrio" (1950).

Para expresar sentimientos y emociones, en México hay mil maneras de hacerlo que no son necesariamente literales. Porque en México tú no mandas, sino que "tus chicharrones truenan”, así como tampoco dices que no hay problema, sino que terminas una conversación diciendo “cámara”.

Esta semana, los tuiteros mexicanos bilingües han tomado las frases que más se usan en México y las han traducido de modo literal pero también metafóricamente al inglés, añadiendo un toque de humor. Esta broma inició en 2013 en Tumblr, cuando un usuario publicó la frase "In France they don't say I love you, they say..." (En Francia no dicen te amo, dicen...) y que se usa para explicar algo sobre la cultura popular sin contexto y a modo de broma. El meme siempre termina con la frase "and I think it's beautiful" (y creo que es hermoso), tal como lo explica una entrada en la biblioteca de memes Know Your Meme.

En días recientes la broma se retomó en Twitter con una publicación del tuitero Keeperoftheday a finales de octubre, donde también hace referencia a Francia y que busca usar una frase más allá de su traducción literal. El mensaje fue retuiteado más de 18.000 veces.

En francés, no dices "Te extraño". Dices "tu me manques", que significa "me estás faltando". ¿No es asombroso?

Pero en México las bromas las hacemos muy nuestras. A mediados de diciembre, la frase “In Mexico we don’t say…” (En México no decimos…) fue retomada por varios tuiteros mexicanos en varios mensajes que han sido retuiteados cientos de veces. Estas frases fueron traducidas casi de modo literal al inglés.

En México no decimos "Me uno", decimos "Bambi es un venado y Tambor su valedor", lo que significa: "Bambi es un venado y Tambor es su amigo" y creo que es hermoso.

En México no decimos "mis dos novios estaban en el mismo lugar al mismo tiempo", decimos "se me juntó el lavado con el planchado", y creo que es hermoso.

En México no decimos "ella es ardiente y me gusta", decimos "¡quéeeepo!", que significa "encajo" y creo que es hermoso.

En México, no decimos "parálisis del sueño", decimos "se me subió el muerto", que significa "el muerto cayó sobre mí" y creo que es hermoso.

En México no decimos "Tómalo con calma", decimos "calmantes montes, alicantes pintos y pájaros cantantes"; que significa: «montañas de calmantes, serpientes manchadas y pájaros cantores», y creo que es hermoso.

En México no decimos "está fuera de mi alcance", decimos "tanta carne y yo chimuelo", y creo que es hermoso.

En México no decimos "huele mal", decimos "te chilla la ardilla", que significa "tu ardilla está llorando" y creo que es hermoso.

En México no decimos "¿apoco no, mi gente?", Decimos "si o no racita", que significa "Sí o no, pequeña raza" y creo que es hermoso.

En México no decimos "déjame ser directo contigo", decimos "te voy a enseñar de qué lado másca la iguana", y creo que es hermoso.

En México, no decimos "estás jodido", decimos "ya te cargó el payaso", que se traduce más o menos como "el payaso te ha cargado (porque estás a punto de morir)". Y creo que es hermoso.

En México no decimos R2D2 y BB-8, decimos "Arturito y Bebocho", que significa "Pequeño Arturo y Bebé Cariñoso", y creo que es hermoso.

En México no decimos "creo que me voy a morir pronto", decimos "se me hace que este año ya no cargo a los peregrinos", y creo que es hermoso.

En México no decimos "yo gobierno aquí", decimos "aquí mis chicharrones truenan", y creo que es hermoso.

En México no decimos "tienes que estar bromeando", decimos "Achis achis los mariachis" y creo que es hermoso.

En México no decimos "no me importa", decimos "me vale verga", que se traduce como "para mí vale un pene". ¿No es hermoso el español?

En México, no decimos "¿Qué pasa?", decimos "¿Qué pasotes con tus zapatotes?", y creo que es hermoso.

Algunos tuiteros cambiaron el sentido de sus mensajes y no lo tradujeron al inglés de modo literal, sino haciendo referencia a una broma.

En México no decimos "Me gusta mucho", decimos "me repapalotea el merengue bieeeen machín", que se traduce como "quiero unirme a ella en sagrado matrimonio" y creo que es hermoso.

En México, no decimos "te amo", decimos "te invito unas quesadillas", que significa "eres belleza encarnada" y creo que es hermoso.

En México no decimos "No". Decimos "Háblame y comemos" o "No sé, déjame checarlo" o "Te confirmo mañana", que significa: "No puedo decir NO porque creo que voy a herir tus sentimientos". Y eso no es hermoso. No es bello en absoluto.

En México no decimos "voy a poner fin a la corrupción", decimos "Tenemos que movernos en un esquema en el que la pregunta no sea válida", que básicamente significa "No" y creo que es hermoso.

Sigue a Verne México en Facebook, Twitter e Instagram y no te pierdas tu ración diaria de maravillas de Internet.

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

Lo más visto en Verne