No te pases de fresco - just wondering what the translation is
Hola a todos! Hace un largo rato que no estaba aquí.
Tengo una pregunta, la traducción de está frase.
No te pases de fresco
Sé que significa algo como... No abuses o no saques partido de la situación...
Pero no estoy completamente segura.
Mil gracias!
5 Answers
Una persona fresca es una persona que no toma mucha importancia de sus actos o de la consecuencia de ellos, por ejemplo alguien que es muy relajado o, en el peor de los casos, un sinverguenza. Tal vez en inglés podría ser "Don't be so bold".
I think it means; Don't go to far-- don't be stroppy.
Although, lol, I tried to lok it up and came up with a manual that uses it to say: Don't overuse the air-conditioning in your car! This is true. I t was an article about how to save fuel. Clearly the writer didn't live in England, we have the heating on and the windscreen wipers.
"¡Cómo te pasas!" is colloquial which means your going too far since "pasarse" means (among other things) "to go too far".
Another similar phrase is "Ya te vale". In Spain it is used colloquially to reproach someone for behaving in an irresponsible manner. It is somewhat close to "You're unbelievable!" said with the appropriate tone.
En español de México el significado de "una persona fresca" es un adjetivo negativo:
Una persona fresca es alguien grosero y descarado que no muestra educación con los demás.
"No te pases de fresco" signicaría en México: Manten una adecuada conducta, deja de ser grosero o maleducado.
It looks to me like: "Don't get fresh!" or "Don't do something fresh!" This is a sentiment which my grandmother frequently expressed to youngsters who were being "smart-mouthed" or too sure of themselves. "fresh" meant "inappropriate, unmannerly, arrogant, overly self-confident ... smart-mouthed"