caerse la baba

Parlanchina

Senior Member
English, USA
Ya busqué esta expresión en el diccionario y también leí un hilo del foro anterior ("the old general vocabulary forum), pero me quedo con unas dudas. Tengo entendio que se la puede usar para hablar del cariño que un padre tiene por su bebé, por ejemplo:

se cae la baba por su hijita

Y también para una persona atractiva:

se me cae la baba por ese chico guapiiisimo

Pero también, oí una chica usándola para describir una actriz a quién le gustaba:

me cae la baba por Angelina Jolie

En inglés tenemos frase semejante "to drool over" pero solo tiene que ver con atracción sexual. (Cuando pienso en "to drool over" siempre tengo en mente una adolescente que se ha vuelto completamente loca por un actor u otro famoso.) "Caerse la baba" parece ser una expresión menos limitada.

¿Se puede usar "caerse la baba" para algo que no es humano? Por ejemplo, "me cae la baba por el chocolate". Eso me suena mal a mí.
 
  • se le cae la baba por su hijita

    ¿Se puede usar "caerse la baba" para algo que no es humano? Por ejemplo, "me cae la baba por el chocolate". Eso me suena mal a mí.
    A mí también me suena mal. Piensa que "cáersele a uno la baba" viene a significar que está tan "enamorado" o "arrobado" que se le pone cara de tonto, se queda con la boca abierta, abosorto, contemplando el objeto de su adoración, hasta que se le cae la baba porque se olvida de cerrar la boca. :D
    Yo lo he oído (casi) siempre aplicado a un hijo o hija.
     
    No creo que esté mal lo del chocolate. Sólo que la expresión obviamente sería una metáfora o una exageración. O si no, miren a Homero Simpson a quien literalmente se le cae la baba por las donas, y por otras muchas cosas también ;)
     
    Yo uso "con".

    Con el chocolate se te puede hacer la boca agua, o puedes babear (que aunque lo parezca, no es lo mismo que si se te cae la baba con él ;)) sólo de pensar en él...
     
    Yo uso "por" para decir "a causa de". Usaría "con" para decir "en compañía de". Bueno, pueden buscar el significado de cada preposición. Ya recordé cual es la expresión que se usa a veces en Colombia: "botar la baba por", lo cual viene a significar lo mismo que "babear" en el sentido dado por el DRAE:
    " 2. intr. coloq. Hacer demostraciones de excesivo rendimiento ante alguien o algo",
    sólo que no lo usamos mucho, y cuando se usa, para alguien que "babea" tiene más la connotación de alguien tonto.
     
    Por acá se te puede caer la baba por alguien o por algo.

    - Se me cae la baba nomás de ver ese pastel.
    - Se me cae la baba por Angelina Jolie.

    También puede significar que seas un baboso (es decir, un tono).
    - Dile a Juan que arregle esto.
    - No va a poder. Se le cae la baba (por idiota).
     
    "caer la baba" es una expresión que se utiliza como exageración en cuanto a agrado por algo o alguien desde el punto de vista metafórico.

    "Se me llegó a caer la baba cuando encontré lo que buscaba."

    Y como dice toño, haciendo una comparación de un tonto con alguien con retraso mental.

    Como por lo general los que tienen retraso sufren de caída de saliva, se usa esa comparación.


    Con esa misma comparación, se puede reescribir mi primera frase como:

    "Llegué a quedar tonta cuando encontré lo que buscaba."




    Realmente en Español tenemos demasiadas frases para expresar exageraciones (incluso muchas todavía no logro entenderlas).
     
    Back
    Top