¿COMPRIMIDOS, CÁPSULAS, GRAGEAS Y PÍLDORAS SON SINÓNIMOS?

¿COMPRIMIDOS, CÁPSULAS, GRAGEAS Y PÍLDORAS SON SINÓNIMOS?

Cuando se está haciendo una traducción en el área médica, hay que referirse de forma específica a los términos comprimido, gragea, cápsula o píldora. A pesar de que muchos diccionarios consideran que todas estas palabras son sinónimos, sin duda no lo son. El uso del vocablo "pastilla" habrá que reservarlo al ámbito coloquial y evitar su uso en el lenguaje científico, en traducciones médicas o del área de farmacia.

En su artículo "Pildoritas", Rafael Rivera, MD, expresa "Mi experiencia personal como médico en los Estados Unidos es que píldora, pastilla y tableta son sinónimos de uso, tanto entre médicos como entre pacientes, no importa el aspecto físico... Comprimido no se oye por ningún lado, ni siquiera en las comunidades con representación hispana; si algún extranjero hispanoamericano trae la voz, la abandona en favor de lo que predomina en el ambiente."

Al final del post te cuento el origen y significado de la expresión Dorar la píldora (Dourar a pílula)

CINCO TÉRMINOS QUE DAN QUE HABLAR

Significados y sus equivalentes en portugués e inglés, más algunas aclaraciones:

1. COMPRIMIDOS (en portugués, comprimido; en inglés, pill/compressed tablet/tablet)

Es una mezcla del principio activo (medicamento) y una serie de sustancias que permiten que no se modifique su forma ni sus características con el tiempo. La máquina en la que se comprime el polvo resultante de esta mezcla se llama máquina "comprimidora".

El médico y lexicógrafo Fernando Navarro, en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (McGraw-Hill Interamericana. 2ª edición. 2005, explica en la entrada pill, que, en la mayoría de los casos, "esta palabra no se usa con el significado de 'píldora', sino que se aplica, como sinónimo de tablet, a cualquier medicamento o comprimido".

2. TABLETA/PASTILLA (en portugués, comprimido; en inglés, tablet)

Es la forma coloquial de referirse al comprimido. Pastilla hace referencia al diminutivo de pasta. En el caso de las pastillas para chupar, se trata de una forma farmacéutica sólida que contiene uno o más principios activos, normalmente en una base dulce o con sabor agradable. Se utiliza para su disolución o desintegración lenta en la boca (en portugués,  pastilha; en inglés, lozenge o troche.

3. GRAGEA (en portugués, drágea/comprimido revestido; en inglés, dragée/coated tablet)

Las grageas aparecen cuando en las fórmulas de los comprimidos contienen sustancias con sabores, colores u olores que es necesario enmascarar. Para ello, los comprimidos son cubiertos por una o varias capas de un film o laca, y el resultado es lo que llamamos gragea.

4. CÁPSULA (en portugués, cápsula; en inglés, capsule)

En este caso, se trata de un envoltorio inerte de gelatina, que consta de dos partes, llamadas cuerpo y tapa, que se encastran a la perfección. A diferencia de las grageas y comprimidos, el contenido en su interior no está comprimido sino suelto.

5. PÍLDORA (en portugués, pílula, en inglés, pill))

Las píldoras son fármacos de formas sólidas, pequeñas y esféricas, destinadas a ser deglutidas íntegras.

Nunca está de más conocer las definiciones de estas palabras incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE):

  • Pastilla: porción pequeña de sustancia medicinal.
  • Píldora: bola pequeña que se hace mezclando un medicamento con un excipiente adecuado para ser administrado por vía oral.
  • Comprimido: pastilla pequeña que se obtiene por compresión de sus ingredientes previamente reducidos a polvo.
  • Gragea: pequeña porción de materia medicamentosa en forma generalmente redondeada, y recubierta de una capa de sustancia agradable al paladar.
  • Cápsula: 1. Envoltura soluble en la que se suministran ciertos medicamentos. 2. Conjunto de la cápsula y el medicamento en ella incluido.
  • Tableta: pastilla.

¿CONOCES LA FRASE "DORAR LA PÍLDORA"?

Es una expresión coloquial que significa suavizar una mala noticia, persuadir, etc. Según Mariano Amal, entre las píldoras y las pastillas, antiguamente, había una gran diferencia. Las pastillas estaban formadas básicamente de azúcar, como los jarabes. Las píldoras en cambio, eran de por sí amargas. De ahí proviene la expresión "tragar la píldora". Para modificar el sabor amargo se las cubría con oro en polvo. Cabe destacar que al oro se le atribuían propiedades farmacéuticas. De modo que si el cliente de una botica, tenía dinero, tenía la opción de "dorar" la píldora.





SOBRE MÍ:

Hace más de 20 años que ayudo a empresas y emprendedores a comunicar mejor en Brasil y en países de habla hispana.

¿Quieres saber cuáles son las 10 claves para contratar al traductor adecuado para tu proyecto?

Puedes obtener el e-book gratuito en mi sitio web.

▶️ Si necesitas mi ayuda, puedes solicitar una cotización, escribiendo al correo electrónico contacto@traducirportugues.com.ar, o llamarme al ☎️ +54911-6018-2989 para que conversemos. ¡Será un placer saber de ti! 

¡Continuamos en contacto!

Fuentes consultadas:

Intercambios Quarterly Newsletter of the Spanish Language Division of the American Translators Association Volume 11, Issue 3 / Fall, 2007 / ISSN 1550-2945

Brasil. Vocabulário Controlado de Formas Farmacêuticas, Vias de Administração e Embalagens de Medicamentos , 1ª Edição / Agência Nacional de Vigilância Sanitária. Brasília: Anvisa, 2011. 

http://www.farmaciapuerto.es/comprimidos-capsulas-grageas-y-pildoras-que-las-diferencian/

http://www.rae.es

Texto publicado originalmente en el blog Traducciones de Portugués: www.traducirportugues.com.ar


Emmanuelle ROMAN

Traductrice chez romantraduction@gmail.com

4 años

Gracias por ayudarnos a ser siempre más precisas.

Paula Rodrigues

Price & Tender Specialist | Business Development | E- Tenders Platforms / CRM | Government/ Public Procurement Legislation | Contracting & Financial Instruments | Hybrid Competence

6 años

No son sinonimos!

Inicia sesión para ver o añadir un comentario.