chompa / suéter

tolo

New Member
English USA
Hola:

Esta es mi primera vez haciendo una pregunta. ¡Qué emoción!

Se trata de una pregunta que me ronda por la cabeza desde hace mucho tiempo. Cuando yo estaba en Perú me enseñaron la palabra chompa para el artículo de ropa que abriga y usualmente hecho de lana o algodón. Me acostumbré a esta palabra.
Más tarde, visité España y usé la misma palabra. Mis amigos esapañoles no tardaron en decirme que la palabra correcta es suéter. Les pregunté, por qué es preferible una palabra que viene del inglés que una que viene del quechua? Me dijeron que suéter es español mientras chompa no es. Puede alguien explicarme, por qué no hay una palabra "española" para este artículo de ropa y por qué una palabra prestada no sea tan aceptable como ótra?

saludos de Utah, EEUU
 
  • jajajajaja imaginate yo peruana sigo pensando que chompa es chompa, como tu dices, articulo de lana. Yo también voy a esperar alguna explicación al respecto. :)
     
    Una chompa es una prenda de vestir similar a un jersey. Recibe este nombre en Bolivia, Ecuador, Paraguay, Perú y Uruguay. El término proviene del inglés jumper. En Colombia y Panamá, equivale a una cazadora chaqueta corta y ajustada a la cadera. En Chile se le llama Chomba.

    Un jersey (llamado también pullover o suéter) es una prenda de vestir de punto, frecuentemente de lana o algodón, que cubre el tronco y extremidades superiores.

    Lo tome de wipidedia, son lo mismo pero con diferentes nombres.....
     
    Y todo este tiempo yo pensando que chompa venía del quechua. Es bueno saberlo.

    Sigo sin entender la razón que no hay una palabra más española que se podría usar.
     
    Hola:

    Esta es mi primera vez haciendo una pregunta. ¡Qué emoción!

    Se trata de una pregunta que me ronda por la cabeza desde hace mucho tiempo. Cuando yo estaba en Perú me enseñaron la palabra chompa para el artículo de ropa que abriga y usualmente hecho de lana o algodón. Me acostumbré a esta palabra.
    Más tarde, visité España y usé la misma palabra. Mis amigos esapañoles no tardaron en decirme que la palabra correcta es suéter. Les pregunté, por qué es preferible una palabra que viene del inglés que una que viene del quechua? Me dijeron que suéter es español mientras chompa no es. Puede alguien explicarme, por qué no hay una palabra "española" para este artículo de ropa y por qué una palabra prestada no sea tan aceptable como ótra?

    saludos de Utah, EEUU

    Cuando te vuelvan a decir que una palabra no existe, consulta un diccionario bueno (preferiblemente el DRAE), y si tienes la razón, defiéndete sin piedad.

    Aunque ya no es muy común, el término "chompa" se usa en Colombia para designar un buzo con capucha. Sin embargo, en prendas que sirven para abrigar pasa algo muy curioso:

    Lo que en Perú es chompa, en España es suéter.
    Lo que en España es jersey en Colombia es buzo.
    Lo que en Colombia es buzo en Costa Rica es Saco.
    Lo que en Colombia es Saco en México es Chaqueta. Y así...

    Te confieso que de todas la que más raro me suena es jersey, y que la primera vez que la escuché fue en una canción de los Hombres G.

    Les pregunté, ¿por qué es preferible una palabra que viene del inglés que una que viene del quechua?
    Según el DRAE, chompa también viene del inglés, pero los médicos también se mueren y a los diccionarios también los enmiendan. Quien quita que si venga del quechua
     
    No hagas ni caso a tus amigos españoles. No es en absoluto más correcto "chompa" que "suéter" o "jersey"... Todos son préstamos, así que no veo por qué van a ser más correctos unos que otros.

    Lo cierto es que sí que es curioso: he estado mirando en la base de datos de la Academia (el CORDE, el corpus histórico) y, claro, cualquier referencia a chompa, suéter o jersey es del siglo XX. ¿No existía esta prenda de vestir antes? ¿es un invento anglosajón?

    Los préstamos muchas veces son necesarios para designar nuevas realidades, por lo que es normal que no exista una palabra anterior en el idioma que recibe el préstamo. Piensa en el mundo de la informática... Quizá jersey, suéter, etc. correspondan a este tipo de préstamos.

    Personalmente, odio la palabra "suéter".
     
    Solo los americanos dicen sueter. en Irlanda decimos geansi, una palabra que deriva del irlandes. Chompa debe de tener algo que ver con 'jumper', pero los americanos no lo entienden cuando lo empleamos. me encanta confundirlos
     
    Gracias por la perspectiva histórica y sociolingüística.
    La verdad es que cuando no tienes un diccionario al alcance y estás en un ambiente lingüístico que no es tuyo, no es fácil defenderte. Me siento más armado ahora para salir al combate.
     
    Me dijeron que suéter es español mientras chompa no es.

    Que cómo??????? A ver, chompa viene del inglés jumper, y suéter viene del inglés sweater, así como jersey del inglés jersey ( que en español se pronuncia jersei)

    En fin, como dice tatius, mejor no hacer caso porque se me revuelve el hígado :p
     
    En la Argentina se dice chomba en lugar de chompa. Aquí es algo así como un suéter pero más liviano, no tan abrigado. Otra palabra que usamos mucho es pulóver que, oh casualidad, también viene del inglés: pull-over.
     
    Hola:

    No es por defender a aquellos que dijeron que era más correctopero quizá fue una mala interpretación. Yo siempre recomiendo a los extranjeros que aprendieron español en otro país distinto de España, que cuando hablen con un español (lo digo así porque vivo en España, no por patriotismo, esto es aplicable a todos los paises) traten de utilizar las palabras que se utilizan en España, para que la gente les comprenda.
    Un idioma sirve para comunicar y eso es lo que debemos hacer con él, y no tratar de confundir a la gente, por eso, si toda la gente dige suéter o jersey (yo siempre empleo esta última y suéter me parece muy pijo...) pues considero que lo mejor es emplear esa palabra, no porque sea más adecuada, sino más comprensible para nuestro oyente.

    Es una opinión.
    :)
     
    Qué gracia: a mí, en cambio, "suéter" me suena más vulgar que "jersey".

    Y a propósito de lo que dices, siempre conviene adaptarse al entorno (donde fueres, haz lo que vieres) y, si estoy en Argentina, intentaré utilizar las palabras argentinas para eliminar equívocos y trataré de evitar el "coger" todo a todas horas :D . Ahora bien, no me parece correcto que un argentino me corrija si yo le digo "me encanta tu falda" argumentando que no es correcto y que, en español, lo correcto es decir "pollera".

    Simple cuestión de respeto, vamos.
     
    :warn:Nueva pregunta:)
    Unión de hilos
    Amigos chilenos, en Ecuador, una chompa es lo que usamos para cubrirnos del frío cuando vamos a la montaña, por ejemplo, eso en Argentina es una campera, ¿ustedes cómo le dicen?

    Saludos gigantes...
     
    Last edited by a moderator:
    En Chile, chomba (con b) es un suéter, jersey, polerón. Según wikipedia sería equivalente a chompa en Ecuador.
    Bien antigüita la palabra, en todo caso.
    “Pónete la chomba pa’ salir” es algo le que escuchaba decir a mi abuela.
    (Viene a ser algo así como “Ponte la shomba”, en versión Duvija)
    _
     
    En Chile, chomba (con b) es un suéter, jersey, polerón. Según wikipedia sería equivalente a chompa en Ecuador.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Jersey_(indumentaria)
    Saludos.
    Lo que pasa es que Famoresnunez en su consulta pone:
    […] por ejemplo, eso en Argentina es una campera, ¿ustedes cómo le dicen? […]
    Si él entiende, como yo, que el argentinismo campera significa chaqueta, entonces sí es lo que aquí llamamos parka. Por eso es que lo ilustro con lo que lleva Isidora.
     
    Una chompa es una prenda de vestir similar a un jersey. Recibe este nombre en Bolivia, Ecuador, Paraguay, Perú y Uruguay. El término proviene del inglés jumper. En Colombia y Panamá, equivale a una cazadora chaqueta corta y ajustada a la cadera. En Chile se le llama Chomba.

    Un jersey (llamado también pullover o suéter) es una prenda de vestir de punto, frecuentemente de lana o algodón, que cubre el tronco y extremidades superiores.

    Lo tome de wipidedia, son lo mismo pero con diferentes nombres.....

    Hola, soy uruguayo y deberé decir que acá jamás he oído la palabra "chompa" o "chomba" por suéter o pulóver.
    Uruguay es un país muy pequeño y hay muy pocas diferencias idiomáticas de una región a otra.
    No digo que, posiblemente, en alguna parte del noroeste no se la utilice, pero lo más común es "buzo",
    aunque no sé de dónde proviene (¿tal vez por la prenda que usan los buzos para sumergirse?).
    ¡Mi mamá usaba "pulóver"! :)
     
    En Argentina chomba es lo que en la Wikipedia figura como polo, y suéter es lo que figura como tal.
     
    Back
    Top