Mai

manuelhr1976

New Member
Mexican Spanish
Buenas,

En una chilena (canción popular mexicana) que tiene por título "Arenita azul", ¿qué significa la palabra "mai"?

¿Eres cubana?
No soy cubana.
¿Eres jarocha?
No soy jarocha.
¿Qué quiere ser mi "mai"?
Soy mariposa.

¿"Mai" significa "madre"? ¿Saben si está escrito en alguna lengua indígena?

Gracias y saludos.
 
  • Mai, pai, son formas coloquiales, familiares, y bastante rústicas de decir 'madre' y 'padre'. Aunque en esa canción no parece referirse a la madre sino que se usa como una forma tierna de dirigirse a una mujer.
     
    Last edited:
    En efecto, en aragonés madre y padre son mai y pai.

    De todos modos, es fácil que la -d- se pierda en algunas variedades meridionales (mare y pare en algunas hablas andaluzas), que la e se cierre en i y que la erre acabe cayendo, por lo que puede oírse así también ocasionalmente en otras hablas. Pero si se trata de español mexicano, no veo tan clara esta influencia.

    Personalmente, y al igual que jorgema, tampoco veo tan claro que en el contexto la palabra pueda significar "madre". Más apostaría por algún sentido local.
     
    De todos modos, es fácil que la -d- se pierda en algunas variedades meridionales (mare y pare en algunas hablas andaluzas), que la e se cierre en i ....
    Sí, finalmente también en el francés tenemos mère y père. Lo que me parece "problemático", es la desaparición de la consonante "r" ...
     
    Lo que me parece "problemático", es la desaparición de la consonante "r" ...

    He oído a algún andaluz -a riesgo de equivocarme, diría que de la provincia de Cádiz- decir "la mae mía" o "¡Ay mi mae!". El "compay" de muchos caribeños debe proceder, pienso, de la palabra compadre. Y diría que la erre final de infinitivo, al igual que en catalán, desaparece también en algunas hablas meridionales: "No su' lo vai' a creé'", "E' dinno de admirá'".

    No obstante coincido contigo en que no es lo normal que desaparezca una "r". Lo más frecuente es la metátesis o trocarla por una ele.
     
    Puedo estar equivocado, pero no creo que sea local. En la grabación más antigua disponible en internet (un disco de principios de 1967) los cantantes cometen el aparente error en el 00:51 de decir "qué quiere ser el(¿él?) mi mai", y así de las cuatro veces que se menciona la frase en la canción, dos son claramente "qué quiere ser mi mai", y dos, la que mencioné primero, y la tercera en la canción (02:23), son extrañas. Por lo que si fuera algo local no sucedería esto (la canción está en la Mediateca del INAH)
    La única persona en internet que dice "mi mai" es una mujer que escribió la letra de una canción en la que también usa las palabras "chapiadora", "chapi" y "paka", por lo que la mujer podría ser de Centroamérica.
     
    Last edited:
    Y diría que la erre final de infinitivo, al igual que en catalán, desaparece también en algunas hablas meridionales ....
    Interesante, la misma cosa sucede tambien en regiones meridionales de Italia (por ejemplo Nápoles): annà (andar), ì (ir), venì (venir), etc ..... Pero la desaparición de las consonantes finales, en general, es un otro fenómeno ....

    Me viene a la mente una explicación hipotética: Tal vez las palabras mai y pai son de orígen infantil, es decir provienen del lenguaje de los niños que todavía no saben articular bien la "r" ni los nexos tipo "-dr-". Finalmente, madre y padre hacen parte de las primeras palabras que un nño aprende ....
     
    Interesante, la misma cosa sucede tambien en regiones meridionales de Italia (por ejemplo Nápoles): annà (andar), ì (ir), venì (venir), etc ..... Pero la desaparición de las consonantes finales, en general, es un otro fenómeno ....
    Francis, eso ocurre no sólo en los dialectos sureños sino también en los de la Italia Central y septentrional, incluso en toscano. Por otro lado, ese fenómeno no ha de considerarse como excepcional o aislado, se encuentra en rumano y hasta en francés en todos los verbos de la primera conjugación que en infinitivo terminan en -er. :)
     
    Last edited:
    Ciao Olasz :) . Sí, claro, estoy plenamente de acuerdo. Yo quise solo dar un ejemplo "no ibérico" para ilustrar que la desaparición eventual de la "r" final aún no explica las formas mai y pai ....
     
    Me viene a la mente una explicación hipotética: Tal vez las palabras mai y pai son de orígen infantil, es decir provienen del lenguaje de los niños que todavía no saben articular bien la "r" ni los nexos tipo "-dr-". Finalmente, madre y padre hacen parte de las primeras palabras que un nño aprende ....

    Al menos en el caso del aragonés, y en ocasiones para el catalán, la explicación que suele darse para el diptongo -ai- en casos así es que es de origen occitano, aunque ésta se da mucho más a menudo en la terminación típica de profesiones -aire, que procede de -ariu, no de -tr-. En aragonés mismo, el dialecto cheso, más conservador, tiene madri, y lo normal en aragonés genuino hubiese sido la conservación de -tr- (matriquera, petruso/petrosa...).

    Por otra parte, y respondiendo al mensaje original, he leído que la canción es tradicional mexicana en el área costeña de Oaxaca y Guerrero, por lo que de tener su origen o influencia en alguna lengua indígena sería probablemente alguna de la familia mixteca, cuya tipología desconozco.
     
    Back
    Top