estar chato/chata

  • Creo que podrías haber sido más específica ya que chato se usa de diferentes formas en otros países. Aunque (viendo que eres de Chile) asumo que quisiste decir "deprimido, cabizbajo, desanimado".

    Puedes usar algunas de estas formas:

    -I feel down.
    -I'm depressed.
    -I feel blue.

    ¡Suerte!
     
    Last edited by a moderator:
    Domino, la palabra chato en Chile no significa deprimido, cabizbajo, desanimado, tiene un significado distinto...

    Chato acá en Chile se usa cuando, por ejemplo, estás lleno, saciado, aburrido, enojado..., sería algo que te tiene aburrido por tanta rutina, también se usa cuando uno come una gran cantidad de comida y en vez de decir "quedé lleno" dicen: Quedé chato de comer tanto...

    Como, por ejemplo: "Estoy chata de mi pega". Que es lo que quiero traducir.
     
    Last edited by a moderator:
    Maybe: "I'm sick of..."

    "I'm sick of my job." ("Estoy chata de mi pega.")
    "I'm sick of doing the same thing over and over."
    "I'm so sick of my roommate."
    "I'm sick of winter."

    And, in the case of "Quedé chato de comer tanto." --> "I'm sick from eating so much."

    Similar to saying "I'm fed up with..." (but this doesn't work with food).

    Anyway, this is my guess!
     
    Según yahoo preguntas, 'pega' es trabajo... Corrígeme si me equivoco (de nuevo).

    Si ese es el caso:

    -I'm tired of this job.
    -This job gets me bored.

    Saludos.
     
    Totalmente en lo correcto, acá, en Chile se usa mucho decir en vez de trabajo (formal) de manera informal se dice pega (informal).
     
    Last edited by a moderator:
    Yo creo que es I'm sick of..., (estoy enfermo de...), es lo que más se asemeja.
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top