En un día como hoy, pero de 1455, Gutenberg imprimió la Biblia. Versiones clásicas en línea

23/02/2012 - 12:00 am

La Biblia es el conjunto de libros canónicos del judaísmo y el cristianismo. La canonicidad de cada libro varía dependiendo de la tradición adoptada. Según las religiones judía y cristiana, “transmite la palabra de Dios”. La mayor parte de la Biblia se encuentra traducida a 2303 idiomas.

LA BIBLIA DE GUTENBERG

El 23 de febrero de 1455 fue completada la impresión de La Biblia de Gutenberg, el primer libro impreso con caracteres móviles.

La Biblia de Gutenberg o de 42 líneas, llamada por ser éste el número más frecuente de líneas por columna en cada una de sus mil 280 páginas, fue concebida para que se asemejara lo más posible a un manuscrito, el códice de aquella época: no llevaba números de página, ni páginas de títulos u otros rasgos característicos de los libros modernos, señala la investigadora Maria Elena Mateo.

Se trata de una versión latina de las Escrituras de san Jerónimo y, para su impresión, fue preciso fundir casi cinco millones de tipos, editándose 120 ejemplares en papel y 20 en pergamino, de los que se conservan unos 45. Las ilustraciones de cada ejemplar de esta Biblia fueron pintadas a mano y los tomos se embellecieron cada uno de forma diferente.

Enlace: http://www.gutenberg.org/ebooks/10

EL CÓDICE SINAÍTICO

El Códice Sinaítico es la copia más antigua de la Biblia que existe en la actualidad. Está escrita en griego y data del año 400 d.C. Un tesoro que ahora está disponible casi íntegramente en internet. La tecnología digital permite ver en alta resolución las 800 páginas del códice. Debido a su antigüedad no se han podido recuperar todos los libros de la Biblia y sólo se encuentra íntegro el Antiguo Testamento.

Desde hace 4 años, expertos de Inglaterra, Rusia, Alemania y Egipto han trabajado para llevar esta Biblia a internet. Cada uno de estos países tiene una parte del manuscrito. Lo descubrió en el año 1800 en el monasterio de Santa Catalina en el desierto del Sinaí, Egipto, un teólogo alemán. Poco después el texto fue trasladado parte a Leipzig, Alemania y parte a Rusia, ya que el zar Alejandro II pagó la investigación.

En 1930, Rusia decidió vender su parte del manuscrito a Inglaterra, por lo que la Biblioteca Nacional inglesa es la que tiene el mayor número de páginas.

Enlace: http://www.codexsinaiticus.org/en/

LA BIBLIA REINA-VALERA O BIBLIA DEL CÁNTARO

Esta conocida versión de la Biblia, que alcanzó muy amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI, es una de las más aceptadas por las iglesias cristianas protestantes, incluyendo las Iglesias Evangélicas del Mundo Hispánico, y la Iglesia Adventista del Séptimo Día.

Debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal, materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569), cuyo título original es “La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, Traducida del español, 1569”, y de Cipriano de Valera, su primer revisor, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Holanda, 1602).

Ambos eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, Sevilla), que se habían exiliado de España después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.

Enlace: http://www.amen-amen.net/RV1960/

LA BIBLIA DEL OSO

La Biblia del Oso es la primera traducción completa que se hizo de la Biblia al castellano a partir del griego y del hebreo. Su nombre viene de que en la portada había un oso tomando un panal de miel, dado que se quería evitar iconos religiosos porque en aquella época estaba prohibida la traducción a lenguas vulgares.

Hasta 1569 no había sido posible para el pueblo acceder al libro sagrado. Casiodoro de la Reina es el fraile protestante que se encargó de la traducción. Huyó de España con un grupo
de monjes y se estableció en Ginebra, posteriormente se estableció en Londres, donde se fundó la primera iglesia en habla castellana de Gran Bretaña. Más tarde vivió en los Países Bajos, donde comenzó su labor traductora.

Enlace: http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item1/P9.html

BIBLIA DE JERUSALÉN

Fue impresa por primera vez en 1966 y traducida al castellano en 1967. La traducción al castellano la realizó un equipo de estudiosos de la Escuela Bíblica de Jerusalén, basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Ha sido revisada en 1975, 1998 y 2009.

Hay que decirlo: es la versión de la Biblia que uno se encuentra comúnmente en los hoteles.

Enlace: http://www.biblia.catholic.net/

en Sinembargo al Aire

Opinión

Opinión en video

más leídas

más leídas