La primera traducción completa de los idiomas originales al español: La Biblia de Casiodoro de Reina

Rafael Serrano

Rafael Serrano

--

Biblia de Casiodoro de Reina (1569)

Rafael Serrano.

La primera Biblia completa en español fue la Biblia Alfonsina (1280), pero no era una traducción de los idiomas originales, sino del latín. Luego se hicieron traducciones del Antiguo Testamento hebreo al español y del Nuevo Testamento griego al español. Esos trabajos se hicieron a través del tiempo y por diferentes traductores.

Como acabamos de mencionar, antes de la publicación de la Biblia de Casiodoro de Reina, ya hacía varios siglos que existían Biblias completas en idioma español traducidas del latín al español e incluso ya existían traducciones del Antiguo Testamento del hebreo al español y del Nuevo Testamento del griego al español, pero la Biblia de Casiodoro de Reina es la primera Biblia completa en un solo tomo traducida de los idiomas originales al español.

Casiodoro de Reina nació en la población de Montemolín, provincia de Badajoz, España, en el año de 1520. Fue un monje jerónimo y con el tiempo se convirtió en el líder de los simpatizantes de la Reforma Protestante en el monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla hasta tal punto que casi la totalidad de los monjes se une a la ideología de la Reforma Protestante. También un grupo de laicos de la ciudad de Sevilla se convierten a la ideología de la Reforma o simpatizan con ella. Este hecho es prontamente notado por la Inquisición que ya estaba al acecho desde la aparición en 1507 del grupo denominado «los alumbrados» quienes por iniciativa propia fueron precursores del pensamiento reformista en España y en Europa. La reacción de la Inquisición llego hasta el punto de desatar una tenaz persecución en la ciudad contra todo aquel que simpatizara con la ideología de la Reforma. Esto obliga a Casiodoro de Reina y a otros muchos monjes con él, a huir a Ginebra, Suiza, en el año 1557. Casiodoro publica su traducción en Basilea, Suiza, en 1569.

La traducción de Reina se basa en el Antiguo Testamento del texto hebreo de la Biblia Rabínica de Samuel ben Yaacob publicado por Bomberg en 1524, que es el Texto Masorético del Códice de Leningrado (1008). También utiliza, como él mismo menciona en su introducción, la traducción del hebreo al latín de Santes Pagnino quien era un respetado hebraísta de la época y quien dividió por primera vez los capítulos de la Biblia en versículos. No sabemos si Casiodoro de Reina se valió también de otra obra de Pagnino, el diccionario hebreo — latín.

En cuanto al Nuevo Testamento, Casiodoro de Reina utiliza el Nuevo Testamento en griego publicado por Erasmo de Rotterdam. No menciona el Nuevo Testamento en griego de la Políglota Complutense que fue terminado primero que el de Erasmo, pero publicado después del de Erasmo, y que contaba con mejor base textual que el de Erasmo.

Otras fuentes de las cuales se sirvió Casiodoro de Reina fue la Biblia de Ferrara, o sea el Antiguo Testamento traducido del hebreo al español, el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, traducido del griego al español, y la traducción del griego al español de Juan Valdés de las epístolas de Pablo, entre otras. También siguió la práctica establecida por el biblista Sebastián Castelión de colocar «Jehová» en vez de «El Señor» para referirse al nombre de Dios en el Antiguo Testamento.

Casiodoro de Reina sufrió persecución y acoso por parte de la Inquisición española y por parte de algunos líderes protestantes calvinistas. Esto le ocasionó tener que refugiarse en ciudades como Basilea, Londres, Amberes y finalmente Francfort del Meno, donde murió en 1594.

Cipriano de Valera publicó dos años después de la muerte de Casiodoro de Reina un Nuevo Testamento, El Testamento Nuevo de Nuestro Señor Jesu-Christo (1596) que está bajo el nombre de Cipriano de Valera y donde no aparece el nombre de Casiodoro de Reina, pero que es efectivamente la traducción del Nuevo Testamento de la traducción de Reina, quitando algunas notas y poniendo otras pocas, y con algunas mínimas alteraciones al texto. Este Nuevo Testamento se imprimió por muchos años sin reconocer que era obra de Casiodoro de Reina.

En 1602 Cipriano de Valera publica una revisión de la Biblia de Reina, la cual consistió en poner los libros apócrifos entre los dos testamentos, no como los había puesto Reina según el orden en que vienen en la Septuaginta. Valera también quitó algunas notas de Reina y añadió otras siguiendo especialmente las notas de las Biblias calvinistas de Ginebra. El nombre de Reina no aparece en la portada de la revisión de Valera, sino la frase «por Cipriano de Valera», aunque menciona a Reina en la introducción.

Por otra parte, esta Biblia se ha dado en llamar Biblia Reina-Valera dentro de la comunidad protestante y ha sido por muchos años la versión de la Biblia más leída y aceptada en el mundo protestante de habla española. Esta Biblia ha sido reimpresa y revisada varias veces. La primera reimpresión se hizo en 1625, luego se revisó en 1831, 1845, 1849,1860 y en 1862. Fue en la edición de 1860 que el revisor español anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa, profesor de español de la Universidad de Oxford, le suprimió los libros deuterocanónicos o apócrifos.

En 1865 la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society) patrocinó una revisión de la Reina-Valera, la cual estuvo a cargo en mayor medida por el misionero norteamericano en Bogotá, Colombia, Henry B. Pratt, con colaboración del español Ángel H. de Mora. Esta revisión se apega estrictamente al Texto Recibido, colocando en letra cursiva toda palabra que no es traducción literal de los idiomas originales. Esta revisión tuvo al menos nueve reimpresiones en el período comprendido entre 1870 y 1905.

La primera revisión de la Biblia Reina-Valera en el siglo XX fue hecha en España en el año 1909 por Juan Cabrera, obispo de la Iglesia Española Reformada Episcopal y Cipriano Tornos, pastor de la Iglesia Evangélica El Salvador. Luego se ha revisado en 1960, 1977, 1989 y 1995. La revisión de 1995, realizada por un comité de revisores de las Sociedades Bíblicas Unidas, actualizó extensamente la redacción, el vocabulario y la ortografía de la versión. También se mantuvo el nombre «Jehová» para referirse al nombre divino. Se ha publicado, además, una edición de estudio, también patrocinada por las Sociedades Bíblicas Unidas. En el año 2009 se publicó el evangelio de Juan de otra revisión llamada Reina Valera Contemporánea, la Biblia completa de esta revisión salió a la luz en el año 2011.

Como nota adicional a este artículo, es importante destacar que casi medio siglo después de publicada la Biblia de Reina, esta Biblia probablemente sirvió al comité que tradujo al inglés la Biblia del Rey Jacobo o King James Version (KJV) pues se menciona en las actas de las reuniones de ese comité que hubo una Biblia en español en la reunión final donde se cotejó el texto final de la KJV con otras traducciones para hacer las últimas correcciones al texto en inglés. Es posible que fuera la Biblia de Casiodoro de Reina pues era la única Biblia protestante en español de la época y porque un protestante hijo de español, Adrián Saravia, era miembro del comité de traductores de la KJV. Saravia fue el único hablante que no tenía el inglés como lengua materna que hizo parte del comité de traductores de la KJV debido a su erudición sobresaliente en todos los campos del conocimiento bíblico, especialmente por ser uno de lo mejores hebraístas de la época.

Bibliografía recomendada:

Serrano, Rafael A. (2017). Historia de la Biblia en español. Una introducción (2.ª edición). 161 pp. ISBN: 978–1973204862.

Haga clic en el enlace:

https://www.amazon.com/Historia-Biblia-espa%C3%B1ol-Edici%C3%B3n-Spanish/dp/197320486X/ref=sr_1_2?crid=22B09VVQ9BACX&keywords=Rafael+Serrano&qid=1651448319&s=books&sprefix=rafael+serrano%2Cstripbooks%2C89&sr=1-2

--

--

Rafael Serrano

Rafael Alberto Serrano es lingüista de la Universidad Nacional de Colombia raserran@gmail.com