VIGILAR, GUARDAR

A. Verbos natsar (rx’n: , 5341), “custodiar, vigilar, guardar”. Este verbo, de uso común en hebreo antiguo y moderno, también aparece en ugarí­tico. Se encuentra unas 60 veces en el Antiguo Testamento hebraico. Natsar aparece por primera vez en Exo 34:7, donde tiene el sentido de “guardar fielmente”. Por lo general, esta acepción se halla cuando el sujeto es el ser humano: “guardar” el pacto (Deu 33:9); “guardar” la ley (Psa 105:45 y 10 veces en Psa_119); “guardar” los mandamientos de los padres (Pro 6:20). Natsar se usa a menudo con la idea de “guardar” o “custodiar” algo, como una viña (Isa 27:3) o una fortaleza (Nah 2:1). Cuidar de nuestras palabras aparece reiteradamente como una preocupación; por eso encontramos la advertencia de “guardar” nuestra boca (Pro 13:3), la lengua (Psa 34:13) y los labios (Psa 141:3). Muchas son las referencias a Dios, quien “preserva” su pueblo de toda clase de peligros (Deu 32:10; Psa 31:23). Por lo general, natsar es casi sinónimo de un verbo mucho más común, shamar, “guardar, atender”. A veces, “guardar” tiene el sentido de “sitiar”, como en Isa 1:8 “Como una ciudad sitiada” (rva; “asolada” rvr). shamar (rm’v; , 8104), “guardar, atender, proteger, retener”. Este verbo se encuentra en la mayorí­a de las lenguas semí­ticas (aunque en arameo bí­blico se ha constatado solo un nombre formado por este verbo). El hebreo bí­blico lo usa unas 470 veces en todos los perí­odos. Shamar quiere decir “guardar” en el sentido de atender o cuidar. Dios puso a Adán “en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase” (Gen 2:15 primer uso en la Biblia). En 2Ki 22:14 Harhas es “guarda de las vestiduras” (de los sacerdotes). Dios ordena a Satanás “guardar” (preservar) la vida de Job para que no sea destruida: “He aquí­, él está en tu mano; mas guarda su vida” (Job 2:6). En este mismo sentido se dice que Dios es el que “guarda” a Israel (Psa 121:4). El término tiene además la acepción de “guardar” en el sentido de “proteger” o “atender”. David, con ironí­a, reprende a Abner por no proteger a Saúl: “¿No eres tú un hombre? ¿Quién hay como tú en Israel? ¿Por qué, pues, no has guardado al rey, tu señor?” (1Sa 26:15). Ampliando el sentido un poco más, el vocablo puede significar “vigilar, observar”: “Sucedió que mientras ella oraba largamente delante de Jehová, Elí­ observaba la boca de ella” (1Sa 1:12). Otro uso del verbo similar a este énfasis aparece en contextos del pacto. En estos casos “guardar” significa “observar” el pacto. Dijo Dios a Abraham: “Porque yo sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí­, que guarden el camino de Jehová, haciendo la justicia y el juicio” (Gen 18:19). Anteriormente Dios le habí­a dicho: “En cuanto a ti, guardarás mi pacto, tú y tu descendencia después de ti por sus generaciones” (Gen 17:9). A veces shamar imparte a algún otro verbo que lo acompaña un sentido de cuidado o vigilancia: “El respondió diciendo: ¿Acaso no he de tener cuidado [shamar] de hablar lo que Jehová ponga en mi boca?” (Num 23:12 rva). Shamar no solo significa “guardar”, sino también cumplir con esta responsabilidad como “vigilante” o “espí­a”: “Y los que espiaban vieron un hombre que salí­a de la ciudad” (Jdg 1:24). En un tercer conjunto de pasajes este verbo quiere decir “guardar” con el sentido de “retener”. Cuando José contó a su padre lo de su sueño, “sus hermanos le tení­an envidia, pero su padre guardaba en mente el asunto” (Gen 37:11 rva), lo “retuvo” en su mente. José aconseja al faraón que nombre supervisores para la recolección de los ví­veres: “Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y recojan el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo” (Gen 41:35); lo anterior indica que los ví­veres retenidos (almacenados) se distribuirí­an más tarde. En tres pasajes shamar parece tener el mismo significado que la raí­z acádica, “venerar”. Dice el salmista: “Odio a los que veneran [“esperan en los” rvr] í­dolos vanos; yo, por mi parte, confí­o en ti, Señor” (Psa 31:6 nvi). tsapah (hp;x; , 6822), “cubrir, espiar, vigilar”. Este vocablo se encuentra en hebreo bí­blico y moderno, y algunos estudiosos sugieren que existe también en ugarí­tico. Tsapah aparece en el texto hebreo unas 37 veces. La primera vez que se menciona en el Antiguo Testamento es en la así­ llamada bendición de Mizpa: “Vigile Jehovah entre tú y yo” (Gen 31:49 rva; “atalaye” rvr). En este caso, el término significa “vigilar” con un propósito, o sea, verificar el cumplimiento del pacto entre Labán y Jacob. Es así­ que la declaración de Labán es una advertencia más que una bendición. De igual manera, la expresión “sus ojos [de Dios] observan las naciones” (Psa 66:7) implica mucho más que una mirada casual. Tal vez en la mayorí­a de los casos serí­a más exacto usar la connotación “espiar”. C. Participio El participio de tsapah se usa a menudo como un nombre que significa “vigilante nocturno o sereno”; alguien cuya tarea es “vigilar atentamente” (2Sa 13:24). B. Nombres mishmar (rm;v]mi , 4929), “guardia; puesto de guardia”. En el primero de los 22 casos, mishmar significa “guardar” (Gen 40:3). El nombre mishmar significa “vigilancia militar” sobre una ciudad: “Entonces oramos a nuestro Dios, y a causa de ellos [nuestros enemigos] pusimos guardia contra ellos de dí­a y de noche” (Neh 4:9). Esta palabra representa el “puesto de guardia” en el que un guarda o vigilante cumple su tarea: “Y señalé guardas de los moradores de Jerusalén, cada cual en su turno, y cada uno delante de su casa” (Neh 7:3). Algunos que guardaban cosas “vigilando”: “Mataní­as, Bacbuquí­as †¦ eran los porteros que montaban guardia en los almacenes junto a las puertas” (Neh 12:25 rva). En Job 7:12 mishmar significa “vigilancia” o “custodia” en general (sobre un criminal potencialmente peligroso): “¿Soy yo el mar o el monstruo marino, para que me pongas guarda?”. Mishmar puede representar también un “lugar de confinamiento”, por ejemplo, una cárcel: “Los puso en prisión [mishmar] en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso” (Gen 40:3 rva: primera mención en la Biblia). José encarceló a sus hermanos durante tres dí­as (Gen 42:17) y después permitió que 9 de ellos regresaran a Palestina en busca de Benjamí­n (al parecer para demostrar que no eran espí­as) mientras que uno de ellos permanecí­a en una “prisión” egipcia (Gen 42:19). La Ley Mosaica no contempla prisiones para encarcelar convictos por largos perí­odos. Más bien se detení­an a los acusados, a veces brevemente, antes del juicio (Lev 24:12). Si se declaraba culpable, el reo se ejecutaba, castigaba, multaba u obligaba a trabajar hasta pagar su deuda. Mishmar a veces se refiere a grupos de servidores, especialmente en el templo. Con este matiz la palabra puede referirse a grupos de guardas: “A Supim y a Hosa les tocó la del occidente con la puerta de Salequet, en la calzada que sube. Una guardia estaba frente a la otra guardia” (1Ch 26:16 rva). Sin embargo, en Neh 12:24 el servicio ofrecido era el leví­tico en general, por consiguiente “durante su respectivo turno de servicio” (lvp). Todos esos “turnos” leví­ticos constituí­an el servicio completo del templo (Neh 13:14). mishmeret (tr,m,v]mi , 4931), “guardias; obligación”. Este nombre aparece 78 veces y tiene básicamente las mismas acepciones que mishmar. Puede indicar un “vigilante o guardia militar” (cf. Neh 7:3). En Isa 21:8 el vocablo se refiere al lugar de hacer guardia: “Todas las noches estoy apostado en mi guardia” (rva). La frase “estar de guardia”, en el sentido de cumplir la función de vigilante o guardia, aparece con mismeret en 2Ki 11:5 “Una tercera parte de vosotros estará de guardia en el palacio en el dí­a de reposo” (lvp). Mishmeret indica un lugar de confinamiento en 2Sa 20:3: A las 10 concubinas que Absalón deshonró David las recluyó en una casa (rva; “bajo vigilancia” lvp). Mishmeret se usa a menudo para indicar una idea más abstracta que mishmar. Tratándose del servicio leví­tico, mishmar se refiere a los grupos de trabajo en el ministerio del Señor. Mishmeret indica más bien al propio ministerio leví­tico (con la posible excepción de Neh 13:30, donde quizás significa “grupos de trabajo”): “A la puerta, pues, del tabernáculo de reunión estaréis dí­a y noche por siete dí­as, y guardaréis la ordenanza [“mishmeret”] delante de Jehová” (Lev 8:35). En Num 3:25 se habla de los deberes de los levitas en el tabernáculo de reunión. Los levitas estaban “a cargo del tabernáculo del testimonio” (Num 1:53 rva). El vocablo, entonces, sugiere tanto una tarea regular y prescrita como una obligación. Esta última idea aparece en Num 8:26, donde Dios permite a los levitas mayores de 50 años que sirvan en circunstancias extraordinarias, para cumplir con sus obligaciones. Este término a menudo se refiere a obligación divina o servicio en general que no eran parte del culto: “Oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes” (Gen 26:5 primera mención de mishmeret; cf. Deu 11:1). Hay otros nombres que guardan relación con el verbo shamar. Shemarim quiere decir las “heces del vino” o “vino añejo”. Uno de 4 casos de este nombre se encuentra en Isa 25:6 “Jehovah de los Ejércitos hará a todos los pueblos un banquete de manjares, un banquete de vinos añejos” (rva). El nombre shamrah quiere decir “guarda, centinela” y aparece una sola vez en Psa 141:3: Shimmuréí†m significa “vigilia de la noche”. En Exo 12:42 el vocablo connota una “noche de vigilia”: “Esta es noche de guardar [“de vigilia” lba] en honor de Jehovah, por haberlos sacado de la tierra de Egipto. Todos los hijos de Israel, a través de sus generaciones, deben guardar esta noche en honor de Jehovah” (rva). Este vocablo aparece dos veces y solo en este versí­culo.

Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento