¡Que [qué] ladilla! (expresión)

RIAADVD

Senior Member
Castellano, Venezuela
En Venezuela, cuando nos encontramos en una situación que realmente nos molesta o es un fastidio, utilizamos una frase considerada algo vulgar: ¡Que ladilla! Lo educado seria decir: ¡Que fastidio! Pero es más común la anterior, solo que se usa en un contexto más informal.

Ejemplo:
“– Marico, estoy ladillao, mi mama no ha llegado con el almuerzo
– Que ladilla pana, pero ni modo, tenemos que esperar un rato, porque la mía tampoco esta”


“– O sea, pero que ladilla, ¿Cuánto tiempo tenemos que esperar para entrar al cine?
– Marica no sé, pero la gente esta burda (Mucho, demasiado) de ladillada“


¿Hay alguna otra frase que exprese que fastidio en sus países? Solo sé que en México dicen: ¡Que lata!, del resto no tengo información.
 
Last edited:
  • Hola:
    En lo que respecta a mi país, la definición que da el DRAE es inexacta (3. f. vulg. Arg., Cuba, Ur. y Ven. Persona o cosa muy fastidiosa) porque aquí solo se usa para referirse a una persona, nunca a una situación. ¡Qué ladilla! o ¡Este tipo es una ladilla! Ha caído en desuso, creo yo. Si bien es vulgar, hoy se usan expresiones algunos tonos más arriba en la escala de vulgaridad.
    Saludos
     
    Tienes razón Jajaja, aquí también la usamos en ese contexto. Y disculpa la pregunta, ¿pero cuáles usan en Uruguay? Me entero de que la usan allá, una que otra vez se la escuche a un peruano o a un colombiano, pero nunca a un uruguayo.
     
    Equivalentes a ¡Qué ladilla!, pero más vulgares: ¡Qué rompebolas!, ¡Qué hinchapelotas!, ¡Qué rompehuevos! Me temo que todos ellos son variaciones del nombre de la misma parte de la anatomía masculina. Por supuesto que se pueden referir a una mujer también.
    Saludos
     
    Expresiones coloquiales y vulgares de mi país para expresar que la situación X provoca fastidio o molestia (con perdón): ¡Qué iras! (porque a uno le enoja) ¡Qué tontera! (sinónimo de "tontería", claro) ¡Qué huevada! ¡Qué pendejada! ¡Qué mierda! ¡Qué hecho mierda! ¡Qué hecho pedazos! Incluso existen las expresiones "¡Qué verga!" y "¡Qué hecho verga!" (esta última se usa para una persona fastidiosa también, aunque con el "hecho" se asumiría que es hombre). Para hablar de una persona especialmente fastidiosa, desconsiderada, poco empática, etc. se usa la expresión "Al huevo" o "¡Qué al huevo!" Ej: "Fulanito es muy al huevo". "¡Qué al huevo eres, Fulanito!"
     
    En Argentina, como en Uruguay, solamente se usa para referirse a personas. El sinónimo más ajustado que se me ocurre es "vago".

    En cuanto a expresiones sinónimas a la venezolana: ¡qué embole! ¡qué garrón! :)
     
    En México fue, originalmente, una expresión muy vulgar para decirle a una persona que era extremadamente fastidiosa, latosa, molesta: "¡Que pinche ladilla eres!", "Eres un ladilla". Sólo se usaba entre hombres, nunca para dirigirse a una mujer. Resulta que se llamaba "ladilla" a unos animalillos o bichos que anidaban en el bello púbico de las prostitutas de muy baja categoría y ninguna higiene, los cuales causaban comezón y otras molestias de la piel y que luego contagiaban a sus clientes. Con el tiempo y la sucesión de varias generaciones, se ha olvidado esto y, por ello, ha dejado de ser tan vulgar, aunque de todos modos sólo suele usarse en confianza entre hombres. Sin embargo, en México está sucediendo que las adolescentes han empezado a usar vocablos machistas y groseros para hablarse entre ellas, como es el caso de "güey"; antes jamás sucedía eso, por lo que cabe la posibilidad de que ellas puedan ya estar usando la palabra para dirigirse, por ejemplo, a una amiga especialmente fastidiosa, molesta.
     
    Y hace unos años se puso de moda "chinchulín", que es la ladilla de las ladillas; es decir, es alguien verdaderamente latoso, molesto.
     
    Y hace unos años se puso de moda "chinchulín", que es la ladilla de las ladillas; es decir, es alguien verdaderamente latoso, molesto.

    Debo confesar que desconocía el uso en México de "chinchulín", con la acepción de "ladilla en grado extremo", aunque —con franqueza— suena más inocente que la muy vulgar palabra "ladilla". Aquí cabe hacer una observación: hay una especie de argot propio que adopta cada generación, para comunicarse entre sus miembros. De manera que hombres que ya pasan de los 60 años, en la ciudad de México, no entienden el vocabulario de los adolescentes y, a la inversa, ellos consideran términos arcaicos las palabras groseras que conocieron y usaron los viejos en su juventud. Tal vez, "ladilla" dejó de ser, entre los muchachos, una palabra con la carga tan vulgar, como la tuvo alguna vez hace décadas, y se sustituyó por otra que, supusieron, era más dura. Si consideramos el origen de "ladilla", el "chinchulín" quedó muy lejos de superar al anterior; difícilmente se asustaría a una abuelita tratándola de "chinchulina" (que hasta suena cariñoso) y, en cambio, sería en extremo irrespetuoso y grosero llamarla "ladilla". En fin, quizás debiéramos añadir en vocabularios y diccionarios el factor generacional, amén del geográfico.
     
    La palabra "chinchulín" nos llegó de Chiapas durante el zapatismo. Así llamaban a un grupo paramilitar. Creo que la palabra siempre se ha usado y se sigue usando en Chiapas y en Oaxaca.

    Saludos
     
    La palabra "chinchulín" nos llegó de Chiapas durante el zapatismo. Así llamaban a un grupo paramilitar. Creo que la palabra siempre se ha usado y se sigue usando en Chiapas y en Oaxaca.

    Saludos

    A más abundamiento, en el español de la ciudad de México, se llama "ladilla" al Pthirus pubis, un insecto anopluro ectoparásito de 1 a 3 mm, que se alimenta de sangre causando un prurito muy molesto. La infestación de ladillas se denomina ftiriasis y solía manifestarse con frecuencia en los hombres, tras tener relaciones con prostitutas y, luego, a su vez, los hombres la trasmitía a otra(s) mujer(s). Ya se ve, entonces, el por qué de que se insulte así metafóricamente a una persona en extremo latosa, "encimosa", que enfada, "que está friegue y friegue", fastidiosa.

    ¿Tienes, Flljob, idea del origen del término "chinchulín"? Tengo una hipótesis no confirmada, que me ha trasmitido mi esposa hablante del español de la ciudad de México: en tiempo de secas, cuando se sale al campo a caminar y pasa uno por herbazales, se llena uno la ropa de unas pequeñas esferitas espinosas y secas, que se atoran en la tela y que hay que quitarse a mano una por una. Pues bien, tal vez, según esta hipótesis, solía llamarse "chinchulines" a dichas esferitas. Si así fuera, puede adivinarse el sentido del uso de este sustantivo como sinónimo de "ladilla".
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top