Me chotearon; No se lo chotees (chotear)

Áskera

Senior Member
Spanish - Puerto Rico
¡Hola, foreros!

Tengo una duda que me está inquietando un poco, porque no logro encontrar un equivalente por ningún lado del verbo «chotear» que me convenza (en la RAE no aparece esa acepción ni pío), con el significado que le damos en Puerto Rico: delatar a alguien (algo) o soplarle a alguien algo.

Ni se te ocurra chotearle lo que te dije.

Vamos a chotear a Raúl con la maestra porque se copió en el examen. (Lo vamos a chotear, lo chotearemos).

No nos chotees el final de la película, por favor. (No nos lo chotees)

El libro te chotea las respuestas en la parte de atrás.


¡Incluso tenemos un sustantivo: «chota»!

No seas chota, no le digas a nadie.

¿Será que hay algún sinónimo para esto? Siento que «delatar» o «soplar» no son suficientes, no sé. Aprecio su ayuda.

Áskera. :)
 
Última edición:
  • Hola.

    Por aquí lo más usual sería "chivar/se":

    Ni se te ocurra chivarle lo que te dije.
    Vamos a chivarnos de Raúl a la maestra porque se copió en el examen. (Lo vamos a chotear, lo chotearemos).
    No nos destroces el final de la película, por favor. (No nos lo chotees)
    No seas chivato/acusica, no le digas a nadie.


    Saludos
     
    Uff hace décadas que dejé de escuchar esa palabra, la decía mi chilanga madre.

    Aunque en México significa otra cosa (o significaba, no sé si se siga usando):

    Divertirse a costa de hacer bromas a una persona o de hacerle creer cosas que no son ciertas.
     
    En mi uso chotearse es también burlarse, sin embargo un chota es un chivato. Lo que es la vida... :rolleyes:

    En referencia a la duda, no podría, creo, expresar esa variedad de situaciones con una sola palabra.
     
    Pues por aquí choto (o chota) es el miembro. También es algo feo, deslucido, poco logrado: te quedó medio choto ese trabajo de carpintería.
    Nuestros equivalentes serían boconear, mandar al frente, batir.
     
    Y por mi tierra "chotear" quiere decir otra cosa (ignorar, menospreciar).
    Aquí los significados que puede tener en los diferentes países latinoamericanos ;)
     
    Tengo una duda que me está inquietando un poco, porque no logro encontrar un equivalente por ningún lado del verbo «chotear» que me convenza (en la RAE no aparece esa acepción ni pío), con el significado que le damos en Puerto Rico: delatar a alguien (algo) o soplarle a alguien algo.

    Ni se te ocurra chotearle lo que te dije.
    Vamos a chotear a Raúl con la maestra porque se copió en el examen. (Lo vamos a chotear, lo chotearemos).
    No nos chotees el final de la película, por favor. (No nos lo chotees)
    El libro te chotea las respuestas en la parte de atrás.


    ¡Incluso tenemos un sustantivo: «chota»!
    No seas chota, no le digas a nadie.

    ¿Será que hay algún sinónimo para esto? Siento que «delatar» o «soplar» no son suficientes, no sé. Aprecio su ayuda.
    No veo nada mal con usar delatar como sinónimo del chotear que utilizamos en nuestra isla.
    Vamos a delatatar a Raulito con la maestra... no me delates (reveles) el final de la película... no le delates (digas) a nadie lo que te dije​

    En cuanto al sustantivo chota, si utilizas soplón se entenderá en muchísimos países de habla hispana.

    Saludos,
    LN
     
    Volver
    Arriba