frasco / bote / tarro

caro44

Senior Member
French - France
Buenos días
No entiendo la diferencia entre frasco, bote y tarro hablando de productos alimenticios. [...] Busqué unas imágenes en la Internet y me parece que no hay diferencia. Quizás dependa de la región... ¿Alguien puede confirmarlo por favor?
Muchas gracias de antemano.
 
Last edited by a moderator:
  • Si se trata del típico envase de vidrio con tapa metálica se usan los tres de forma casi indistintas.

    Bote también podría ser también un envase de plástico o incluso una lata, según el contexto. Tarro se usa también con algunos recipientes de vidrio o de barro o cerámica como los de algunos yogures o postres lácticos. Frasco se usa mucho para las botellitas de perfume, por ejemplo o para botes de vidrio en que se guardan otro tipo de cosas.
     
    Last edited:
    Yo lo veo muy parecido a lo que describe ACQM.

    Todos son envases, generalmente cilíndricos pero no exclusivamente (los hay de sección cuadrada, hexagonal, etc.), con una tapa de metal, plástico, corcho... Muchas veces las tres palabras son intercambiables entre sí, pero en lo que se refiere a productos alimenticios yo percibo las siguientes diferencias:

    - Frasco sólo es de vidrio. Puede ser de cualquier tamaño. A todo frasco se le puede llamar bote o tarro.
    - Tarro me sugiere más que está hecho de barro o porcelana que de vidrio, pero también puede ser de este material. Sin embargo nunca diría que un tarro es de metal o plástico (salvo que ese plástico imite el barro, porcelana o vidrio).
    - Bote puede ser de cualquier material: vidrio, metal, plástico... Pero no todos los botes son frascos o tarros, por ejemplo el típico bote de hojalata para conservas nunca diría que es un frasco.
     
    Siempre depende del contexto y de la región. Aquí es así:

    Frasco: de vidrio o de porcelana.
    Tarro: de plástico o de lata.
    Bote: No se usa
    Pote: de cualquier material, siempre y cuando esté lleno o a tenga algún contenido.
     
    Hola, coincido con las definiciones de Ukimix. Aporto el uso regional de aquí (Buenos Aires):

    - frasco: puede ser de vidrio o de plástico. No hay de porcelana. Si el envase es pequeño, se le dice siempre "frasco" (o frasquito). Por ejemplo, un frasco de mermelada. Pero también puede ser de tamaño mayor y en ese caso es intercambiable con "tarro".

    - "tarro": también de plástico/lata. Por ejemplo, el tarro donde se guardan las galletas. Se puede usar con envases pequeños, pero en tal caso se suele decir "el tarrito". Para los baldes llenos de pinturas que se compran en las pinturerías, se usa la frase "tarro de pintura".

    - "pote": la conocemos pero casi no la usamos. Tal vez respecto de un envase que contenga algo dulce, y especialmente cuando es artesanal. Por ejemplo, me fui de vacaciones a la Patagonia y compré un pote de mermelada.
     
    (...)- "pote": la conocemos pero casi no la usamos. Tal vez respecto de un envase que contenga algo dulce, y especialmente cuando es artesanal. Por ejemplo, me fui de vacaciones a la Patagonia y compré un pote de mermelada.

    Un pote de crema hidratante. (me lo imagino vidriado y con tapa a rosca)

    Falto decir que por aquí bote remite a una embarcación sencilla, o a un auto escandalosamente grande.
     
    [...] También siempre doy contexto cuando existe. Aquí no tengo contexto.

    Muchas gracias a todos por sus respuestas, su amabilidad y su paciencia. Se los agradezco mucho por su ayuda.
     
    Last edited by a moderator:
    [...]
    En México, este tipo de eNVases -en su forma más general- son como sigue:

    Un frasco, sin importar el tamaño, siempre es de vidrio, de ningún otro material.
    Un bote, siempre es de metal o de plástico, nunca de vidrio.
    Un tarro, siempre es de plástico o de vidrio, nunca de metal.

    Es obvio que el uso de las palabras depende del país o región.
     
    Last edited by a moderator:
    @jprr siempre consulto el diccionario antes de hacer un pregunta. Mi objetivo no es molestar a la gente de este foro que tienen la amabilidad de contestar mis preguntas ni que pierdan su tiempo. También siempre doy contexto cuando existe. Aquí no tengo contexto.

    Muchas gracias a todos por sus respuestas, su amabilidad y su paciencia. Se los agradezco mucho por su ayuda.

    Hola, caro44.

    No te preocupes, tú no tienes que disculparte por nada: quizá no consultaste el diccionario adecuado o no comprendiste bien las diferencias. E incluso, como han dicho casi todos los hispanohablantes, depende muchas veces de los usos regionales. Para otra ocasión, intenta hacer la búsqueda adecuada antes de hacer la pregunta, pero que no te coarten respuestas destempladas u hostiles.

    Saludos
     
    [...] También siempre doy contexto cuando existe. Aquí no tengo contexto.

    Muchas gracias a todos por sus respuestas, su amabilidad y su paciencia. Se los agradezco mucho por su ayuda.

    Hola caro44:

    "Aquí no tengo contexto" no nos vale. Los foros responden a preguntas concretas. ¿Por qué y/o para qué haces la pregunta? Ese será tu contexto. Haz un esfuerzo y esperemos que en futuras consultas seas realmente específico/a al preguntar y aportes un ejemplo o contexto válido. De otra manera no podremos ayudarte.

    Ten en cuenta que no debes, bajo ningún concepto, duplicar hilos y volver a publicar mensajes que hayan sido borrados por equipo de moderación.

    Gracias por tu colaboración.
     
    @ACQM Gracias por tus respuestas. Cuando digo que no tengo contexto, es que no tengo documento para referirme. En este caso, mi problema es que cuando viajo a América Latina o a España, unas personas usan la palabra frasco por ejemplo y otras personas usan la palabra bote y me dicen que no puedo usar frasco, pero se refieren al mismo objeto. Así que me pierdo... Qué contexto puedo dar en este caso? Si hubiera sabido que contexto dar lo hubiera dado, como suelo hacerlo cuando no entiendo una frase por ejemplo. Muy humildemente me parece interesante entender las diferencias de uso de la lengua española de una región a otra. Pregunté varias cosas en el foro de inglés y me ayudaron mucho las respuestas dadas en inglés de América y en inglés de Inglaterra. Estos intercambios y esta riqueza no se encuentran en un diccionario, ni siquiera la RAE que consulto siempre antes de hacer una pregunta.
    Gracias por tu comprensión

    @Miguel On Ojj gracias por consolarme :)
     
    @ACQM Gracias por tus respuestas. Cuando digo que no tengo contexto, es que no tengo documento para referirme. En este caso, mi problema es que cuando viajo a América Latina o a España, unas personas usan la palabra frasco por ejemplo y otras personas usan la palabra bote y me dicen que no puedo usar frasco, pero se refieren al mismo objeto. Así que me pierdo... Qué contexto puedo dar en este caso? Si hubiera sabido que contexto dar lo hubiera dado, como suelo hacerlo cuando no entiendo una frase por ejemplo. Muy humildemente me parece interesante entender las diferencias de uso de la lengua española de una región a otra. Pregunté varias cosas en el foro de inglés y me ayudaron mucho las respuestas dadas en inglés de América y en inglés de Inglaterra. Estos intercambios y esta riqueza no se encuentran en un diccionario, ni siquiera la RAE que consulto siempre antes de hacer una pregunta.
    Gracias por tu comprensión

    @Miguel On Ojj gracias por consolarme :)


    Podrías explicar qué países fueron y qué recipiente era exactamente ese al que unos llamaban frasco y otros no. Eso sería un contexto excelente y todos sabríamos de qué recipiente hablamos y que te interesa comparar el español de distintos países, cosa que en tu mensaje no pones.
     
    Back
    Top