Jason

met_fuk

Senior Member
Español (castellano), España
Hola a todo el mundo.
Me gustaría saber qué significa el nombre "Jason" traducido al español. Lo he buscado y me pone que es "Jasón" pero... no estoy muy convencida.
Espero que me puedan ayudar.
Gracias.:)
Hi everybody.
I would like to know what means 'Jason' translated to spanish. I have looked for it and it puts me that it is 'Jasón' but… I'm not very convinced.
I hope that you can help me.
Thanks.:)
 
  • muchos nombres, excepto claro los obvios... no se traducen muy bien. De hecho, en las traducciones se deben dejar como estan. Imaginate andar diciendo Juan Wayne o Isabel Taylor.
     
    Unas sugerencias, met:
    Hi everybody.
    I would like to know what means 'Jason' means, translated to Spanish. I have looked for it and it puts me says that it is 'Jasón' but… I'm not very convinced.
    I hope that you can help me.
    Thanks.
    I agree with the others that Jason does not have a translation in Spanish, and that the equivalent is Jasón. I've never heard of anyone with that name in Spanish.

    Saludos.
     
    Unas sugerencias, met: I agree with the others that Jason does not have a translation in Spanish, and that the equivalent is Jasón. I've never heard of anyone with that name in Spanish.

    Saludos.


    Gracias, ahora estoy muy convencida de que Jason no tiene ningún significado en español, así que, será mejor que en español se deje como esta, porque Jasón no es normal decirlo.
     
    Hola...

    Es interesante escuchar esto.
    Sé que los nombres son algo personal y que se le puede poner casi cualquier cosa a las personas. Sin embargo, soy defensor de que las cosas se escriban bien si se están refiriendo a algo en particular. Por ejemplo, si uno quiere que el hijo se llame Carlos no hay por qué ponerle Karlos o Krlos, aunque casi suene igual.
    Eso en Colombia pasa mucho, sobre todo con los nombres que vienen del extranjero y se colan y llegan a personas que creen que son nombres que se escriben como se pronuncian. Por ejemplo: Giovanna por Yoana o Yohana, Jennifer por Yénifer, o Jason por Yeison o peor aún Jeison, o Jeyson, o Jeisson, o Jasson, o Jeyssonn (Existe, lo he visto).
    Yo soy de un pueblo, y mi mamá me cuenta que ellá (a principios de los ochenta) escuchó que llamaban a un niño "Yéison", a ella le gustó el nombre y fijo, cuando nací, me pusieron "Yeison Andrés" (Válgame Dios), así como está escrito. Y eso que hace poco me dijo que pensó en ponerme barbaridades de nombres que no vale la pena mencionar, al menos no fui mujer, porque sino me hubiera tocado "Yazmin Eliana". No puedo criticar a mi mamá, porque si hubiera tenido un mayor bagaje cultural seguro hubiera preguntado, consultado en un diccionario o me hubiera puesto un nombre en español normalito (o bueno, que fuera de raíces u orígenes españoles).
    Muchas veces he odiado mi nombre, pero la constumbre me ha hecho quererlo de ha poquitos, aunque no puedo negar que es una buena aproximación, al no tener otra, al Español; además es un nombre conocido en la cultura y creo que es la mejor versión que he visto.
    Por experiencia propia, les pido que si algún día se les cruza por la cabeza ponerle un nombre a sus hijos que proviene de otro lado, por favor conserven el formato de orígen o búsquenlo en un diccionario, que ahora el mundo se ha invavido del idioma Inglés y, pues bueno, se pueden mezclar todas las culturas, por qué no, pero respetando fielmente todas las fuentes. (Claro que hay casos extremos en los que uno, en un país de habla hispana, no se puede poner a escribir caracteres chinos de un nombre que nadie entiende ni puede pronunciar, así en el futuro sea normal).
     
    Volver
    Arriba