tuto = caliente que quema

Quique Alfaro

Senior Member
castellano
Hola:

En Argentina solía usarse en lenguaje infantil, tuto como sinónimo de está caliente, quema.

¡No toques que está tuto!, podía advertir una mamá.

El puré está tuto, soplámelo un poco, podría haber pedido un chico.

¡Tuto!, podría ser una interjección equivalente a ¡Quema!

¿Se usa en otras partes? ¿Tienen alguna palabra distinta pero equivalente en lenguaje infantil?

Gracias.
 
  • Hola, Quique:

    No la tengo ni leída ni oída en el habla costarricense. Por lo general, para cualquier clase de sensación dolorosa, cuando se dirige a niños, lo que se usa es "ayayay" o "yayay".
     
    Es la primera vez que lo escucho.
    Esto encontré en Google: Tuto significa caliente en el habla infantil de la región centro de Argentina.
     
    ¿Y no tienen idea de cuál es el origen de esa palabra? No recuerdo en mi país ninguna expresión similar para indicar que algo está caliente. Con ¡quema, quema! nos bastamos. Tanto así que una sobrina que sólo habla inglés, una de las pocas cosas que decía de niña en su escaso español era "está quema" para indicar que algo estaba muy caliente.
    Lo extraño es que en el Perú hay otro "tuto" también usado mucho en el lenguaje infantil, pero para indicar la hora de ir a dormir (hacer tuto). Pero esta palabra es de origen quechua.
     
    He escuchado a muchos padres y pequeños decir tuto, pero con el significado de susto; y también ente, con el de caliente. Pero esas son deformaciones de palabras corrientes, no localismos. No la conocía con el significado de caliente. Saludo.
     
    Hola:

    En Argentina solía usarse en lenguaje infantil, tuto como sinónimo de está caliente, quema.

    ¡No toques que está tuto!, podía advertir una mamá.

    El puré está tuto, soplámelo un poco, podría haber pedido un chico.

    ¡Tuto!, podría ser una interjección equivalente a ¡Quema!

    ¿Se usa en otras partes? ¿Tienen alguna palabra distinta pero equivalente en lenguaje infantil?

    Gracias.
    Nosotros decimos tutu. Tutu significa caliente; se usa mayormente en el lenguaje de los niños, aunque también entre los adultos.
    Lo que tiene tutu es lo que está caliente. Y hacerse tutu es causarse una quemadura.
     
    Hola:

    En Argentina solía usarse en lenguaje infantil, tuto como sinónimo de está caliente, quema.

    ¡No toques que está tuto!, podía advertir una mamá.

    El puré está tuto, soplámelo un poco, podría haber pedido un chico.

    ¡Tuto!, podría ser una interjección equivalente a ¡Quema!

    ¿Se usa en otras partes? ¿Tienen alguna palabra distinta pero equivalente en lenguaje infantil?

    Gracias.
    Tengo 42 años y jamás lo había escuchado. Soy de Buenos Aires pero de niño pasaba mucho tiempo en Entre Ríos también.
     
    Yo, con 55, tampoco...

    Le voy a preguntar a mi mujer que es rosarina, capaz que a ella le suene familiar (ella habla rosarigasino, jeje)
     
    No sé... pero yo nunca lo escuché, y obviamente jamás se lo dije a mis hijos, tampoco mi mujer... que yo la haya escuchado, al menos...
     
    En el remedo de balbuceo infantil del que se sirven los adultos para comunicarse con los pequeñuelos, "tuto" se asemeja más a "susto" que a caliente. Pero debo decir que para decir "susto", generalmente se oye "chuto". De manera que me intriga esta expresión tan particular. :)
     
    He escuchado a muchos padres y pequeños decir tuto, pero con el significado de susto; y también ente, con el de caliente. Pero esas son deformaciones de palabras corrientes, no localismos. No la conocía con el significado de caliente. Saludo.

    Me acordé de un chistecito:

    Niño: mami, quiero tuto
    mamá: Ahoritica no, bebé
    niño: mami, quiero tuto
    mamá: que no, ya te dije que no
    niño: mami.... por favor, quiero tuto
    mamá: está bien, hijo... buuuuuuu
    niño: uy... qué tuto.

    Saludos.
     
    No en el rio de la plata nunca lo escuche,no veo asociación a tuto y quemar debe ser un regionalismos o localismo,yo diria brugia.¡Estar que pela,estar caliente! del genoves Bruxa
     
    Última edición:
    Siii, recuerdo que mi mamá la usaba conmigo (ella era correntina), ocasionalmente la he escuchado en el transcurso de los años, pero no en la actualidad.
     
    Hola:

    Muchas gracias por todas las respuestas.

    Resumiendo un poco, en Bs.As. sería inusual pero no desconocido.

    En varias regiones de Argentina, habitual, quizá pasado de moda. Uruguay, algo más o menos parecido.

    En alguna región de México hay un término muy similar; muy interesante el dato (porque parece que la palabra se usa en los dos extremos pero no en el medio).

    La cuestión sería de dónde viene. Yo me jugaba a que era algo de las lenguas indígenas, pero ahora ya no estoy tan seguro...

    Saludos.
     
    Última edición:
    Hola:

    Muchas gracias por todas las respuestas.

    Resumiendo un poco, en Bs.As. sería inusual pero no desconocido.

    En varias regiones de Argentina, habitual, quizá pasado de moda. Uruguay, algo más o menos parecido.

    En alguna región de México hay un término muy similar; muy interesante el dato (porque parece que la palabra se usa en los dos extremos pero no en el medio).

    La cuestión sería de dónde viene. Yo me jugaba a que era algo de las lenguas indígenas, pero ahora ya no estoy tan seguro...

    Saludos.

    Me parece, Quique, que la expresión debe venir de la madre patria. De ser una palabra indígena debería ser diaguita o de alguna etnia del noroeste ya que me parece que la palabra tiene (tuvo) mayor influencia alli, hasta Córdoba, parece.

    Saludos
     
    Parece que tu intuición era correcta y que viene de lenguas originarias (quechua en este caso). Acá en una nota lo señalan como muy común en Salta y el norte argentino:
    "Tuto", la palabra que todos los salteños conocen e hizo reír a Florencia Peña

    Hola:

    Muchas gracias por todas las respuestas.

    Resumiendo un poco, en Bs.As. sería inusual pero no desconocido.

    En varias regiones de Argentina, habitual, quizá pasado de moda. Uruguay, algo más o menos parecido.

    En alguna región de México hay un término muy similar; muy interesante el dato (porque parece que la palabra se usa en los dos extremos pero no en el medio).

    La cuestión sería de dónde viene. Yo me jugaba a que era algo de las lenguas indígenas, pero ahora ya no estoy tan seguro...

    Saludos.
     
    Volver
    Arriba