brisa / brizna de aire fresco

Avechu

Senior Member
Spanish- Mexican
Hola chicos y chicas: considerando que brisa se refiere al viento o al aire suave, y brizna se refiere a un poco de lluvia, ¿cuál de las siguientes frases es la correcta? Es que yo he escuchado ambas así que no estoy segura.

"Sus innovadoras ideas son como una brisa de aire fresco en el mundo de la moda." (me parece que decir brisa de aire fresco sería un pleonasmo)

"Sus innovadoras ideas son como una brizna de aire fresco en el mundo de la moda." (¿cómo puede ser la lluvia, aire fresco?)

Gracias :)
 
  • Para mí, lo normal sería decir: "Sus innovadoras ideas son como un soplo/bocanada de aire fresco en el mundo de la moda". Desde luego, no veo cómo podría entrar "brizna" en el campo semántico del "aire". "Brizna" requiere una materialidad, aunque sea mínima. En lo que yo entiendo, las briznas propiamente dichas serían las de la paja.
     
    Para mí, lo normal sería decir: "Sus innovadoras ideas son como un soplo/bocanada de aire fresco en el mundo de la moda". Desde luego, no veo cómo podría entrar "brizna" en el campo semántico del "aire". "Brizna" requiere una materialidad, aunque sea mínima. En lo que yo entiendo, las briznas propiamente dichas serían las de la paja:tick:.

    Voy con el colega gallego en este tema.

    Saludos,
     
    Hmm... ante la duda habré de usar soplo de aire fresco, que es exactamente lo que trataba de decir en la frase :)
    Gracias por su ayuda :D
     
    Hmm... ante la duda habré de usar soplo de aire fresco, que es exactamente lo que trataba de decir en la frase :)
    Gracias por su ayuda :D
    Mi opinion:
    me parece que queda mucho mejor con "brisa", de hecho es perfecta...soplo no me suena muy elegante...

    Definitivamente "brizna" no.

    Y que tal si colocas "brisa fresca", por "brisa de aire fresco", así evitas el pleonasmo que sugieres.
     
    Dado que la palabra brisa significa: viento suave del NE contrapuesto al vendaval, que se levanta al amanecer o por la tarde. || Cualquier viento suave y fresco, decir "una brisa de aire fresco" sería un pleonasmo, "brisa fresca", en mi opinión, también caería en pleonasmo.

    "Sus innovadoras ideas son como una brisa en el mundo de la moda." sonaría mejor.

    Una muy buena opción es la ya mencionada: "una bocanada de aire fresco"
     
    Sí, una brisa es aire fresco, y en un contexto en el que eso ocurre de forma literal, es decir, en un día caluroso se levanta una ligera brisa y uno dice: “¡ah, que brisa más agradable!”, sería redundante decir: “¡ah, que brisa de aire fresco más agradable!”.

    Pero en un contexto en el que el uso es figurado, como en este, no se puede aplicar la misma lógica porque no es real.
    Sus innovadoras ideas no se transforman en un suave viento que sopla en un planeta cálido habitado solo por costureras, diseñadores y modelos desfilando sobre anillos de Saturno a modo de pasarelas concéntricas (el mundo de la moda).

    En estos casos se está usando un lenguaje retórico para expresar una idea compleja que costaría el doble hacerlo de forma literal.
    ¿Es pleonasmo? vale, pero no tiene nada de malo.
    Es un recurso que se puede usar para lograr una comunicación mejor ya que añade expresividad.

    Por eso, escuchar esa expresión así es lo habitual y no simplemente “es una brisa”.
    Eso se queda corto, es confuso.
    Si alguien oyera: “sus ideas son una brisa en el mundo de…”, podría pensar: ¿qué querrá decir? ¿que sus ideas vienen del nordeste? ¿que son flojas?

    Por lo demás, @Taco de poesía
    bienvenido al foro y ¡adelante!
     
    Last edited:
    Back
    Top