huerco, güerco, huerquería, güerquería

pedro318

New Member
English/USA
In Sandra Cisneros' novel Caramelo,
the mother calls her daughter una huerca:
"Where are you going? I said come back here, huerca." (364)
¿Qué significa?

¡Gracias para tu ayuda!
 
Last edited by a moderator:
  • Hola,
    from María Moliner:

    huerco (del lat. «Orcus» y «orco1»)
    1 (ant.) m. *Infierno (pagano o cristiano). ÔOrco.
    2 (ant.) La *muerte.
    3 (ant.) El *demonio.
    4 (n. calif.) Persona siempre *triste y retirada. (always sad and absent)

    Regards
     
    Last edited by a moderator:
    Sandra Cisneros traveled a lot to Mexico. It could be helpful to know that in Northern Mexico:

    Huerca: is a way to refer to a girl or young woman.

    =) saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    Hello. I think both of you are ok (about "huerca"). I'm quoting this:

    "Para nosotros en el área de Monterrey son los huercos [chamacos o niños], pero ¿qué es un huerco, en su concepto original? La palabra huerco proviene de ORCUS, dios de los infiernos entre los sefarditas, y que en el español medieval vino a significar el diablo o el infierno. Entonces decirle huerco a un huerco es como decirle: chamaco del demonio."

    If you want to read the whole text, this is the site: http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n249946.htm

    Greetings.

    In Sandra Cisneros' novel Caramelo,
    the mother calls her daughter una huerca:
    "Where are you going? I said come back here, huerca." (364)
    ¿Qué significa?

    ¡Gracias por tu ayuda!

    ;)
     
    Last edited by a moderator:
    Looks like the U.S. publisher for the English version of Cisneros' Caramelo left off the accent on the "qué" in the book's closing sentence! (It's printed correctly in the Spanish language edition; I should have checked that first.) "para qué" sure makes more sense.

    A question mark or marks was not included in the final sentence in either version of the book, even though the sentence is technically a question. Perhaps that's Cisneros' way of capturing the vernacular, but also it's an appropriate way for her to end her great novel-- with an exclamation and a challenge: pay attention!

    ¡Gracias por todo su ayuda! :)
     
    He oído esto:

    "Qué tal están los huercos?" Y luego, "Estás con toda la huerquería?"

    He aproximado el deletreo, que parece que proceda de la jerga. De todos modos, creo que nos sirva para el diálogo aquí.

    Parece que se refiere a un alternativo de "niños" o en inglés "rugrats."

    ¿Qué pensáis?
     
    Hola CaliBasco:

    Depende del contexto, pero en el norte de México huerco es un niño.
    Huerquería sería el conjunto de niños.

    ¿Qué tal están los huercos? -> How are the kids?
    ¿Estás con toda la huerquería? -> Are you with all the kids?

    No sé que palabra en inglés sería el equivalente para huerco, pero no es una palabra que denote un niño mal portado ni sucio ni nada parecido, es un niño y nada más, sin adjetivos.
     
    Ilt, estamos de acuerdo. Nunca había escuchado esta palabra en español. El diccionario de la R.A.E. la refiere como originaria de Mexico y con la acepcion que tú le das.
     
    Hola CaliBasco:

    Depende del contexto, pero en el norte de México huerco es un niño.
    Huerquería sería el conjunto de niños.

    ¿Qué tal están los huercos? -> How are the kids?
    ¿Estás con toda la huerquería? -> Are you with all the kids?

    No sé que palabra en inglés sería el equivalente para huerco, pero no es una palabra que denote un niño mal portado ni sucio ni nada parecido, es un niño y nada más, sin adjetivos.

    De acuerdo.

    Solo como comentario adicional, güerco/huerco viene del hebreo "horcus" que literalmente significa demonio, derivado de los colonizadores Judío-Sefarditas del noreste de México. Pero ya no lo usamos en ese sentido, sólo sinónimo de "niño".
     
    De acuerdo.

    Solo como comentario adicional, güerco/huerco viene del hebreo "horcus" que literalmente significa demonio, derivado de los colonizadores Judío-Sefarditas del noreste de México. Pero ya no lo usamos en ese sentido, sólo sinónimo de "niño".

    Según la Rae, eso no es cierto:

    huerco.


    (Del lat. Orcus; cf. orco2).
    1. m. Persona que está siempre llorando, triste y retirada en la oscuridad.

    2. m. Según los romanos, lugar donde iban los muertos.

    3. m. Méx. muchacho (‖ hombre que está en la mocedad).

    4. m. desus. diablo (‖ príncipe de los ángeles rebelados).

    5. m. ant. Infierno de los condenados.

    6. m. ant. La muerte de los hombres.

    orco2.


    (Del lat. orcus, ultratumba, y, por ext., Plutón, dios de la muerte y aun la muerte misma).

    1. m. Según la Roma clásica, lugar, contrapuesto a la Tierra, adonde iban a parar los muertos.

    2. m. poét. infierno (‖ lugar que habitan los espíritus de los muertos).

    3. m. huerco.



    ¿Ves? Viene del latín.

    Sería equivalente a decir: ¿Cómo están, pequeños diablillos?
     
    Back
    Top