Güerito/Prieto

rosalin

Senior Member
ENGLISH
I'm moving to Puerto Rico and recently heard these two words on MTVTr3s. English is my first language and I speak some Spanish. However, while I have studied Spanish in high school / college, I can understand maybe 2% of what puertorriqueños, cubanos y domincanos say. I am desperately trying to learn more prior to my move.

Getting to my question, I heard both güerito and prieto used on TV. Is this common to say in Puerto Rico as well? If so, what would be their meanings?

Gracias
 
  • If it's anyting like in Mexico, they mean fair skinned and dark skinned person, they are neutral words and can be used as an endearing term or as a derogative word depending on the context.

    The use of the sufix ito means it's a diminutive.
     
    I'm spanish, and I feel the same when listening to American TV, radio or reading some Internet sites.
    Güero-> rubio
    Prieto-> moreno, negro.
    I hope this can be of some help.
     
    Gracias a todos. Les agredezco mucho. I have never heard these two words and feel sometimes that I what I learned in all of those classes has been a waste of time to what is actually spoken. :0)
     
    Sadly this lack of knowledge is one of the reasons people from USA gets offended when Latinamerican people call them Güeritos (to white people) or Prietitos (to black people).

    Most of the time there's no malice behind those words, I mean here in Mexico we have mexicanos güeros and mexicanos prietos all the same ^_^
     
    There should be a "class" where we who love and want to learn Spanish have the opportunity to learn the various regionalisms / colloquial terms that are just not taught in high school.
     
    Hola a todos

    Pienso que hay que tener mucho cuidado con la palabra "prieto" puesto que su significado en Latinoamérica es totalmente distinto al sentido que se le da en España.
    En Latinoamérica significa "oscuro" mientras que es España significa "ajustado, ceñido, duro, denso".

    Hay veces en que el contexto deja muy claro si se habla de color o no, pero recuerdo una canción (aunque no recuerdo el/la autor/a) en que se habla de "carnes prietas". Para alguien de México la canción habla claramente de alguien con un tono de piel oscuro en mayor o menor grado. Para mí (y para el/la autor/a también seguramente porque es una canción española) habla de alguien con carnes firmes y apretadas, sean del color que sean.

    Pienso wordreference debería dar las dos definiciones especificando el país.
    Mirad en rae http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=prieto

    Espero que esto aclare mejor todas las dudas.
    Un saludo
     
    Blancafló tiene mucha razón. En la isla se utiliza el término "prieto/a" más o menos como un insulto para referir a una persona con piel oscuro. En mi experiencia, no es algo que se debe decir con mucha frecuencia, pero en verdad, depende en el contexto. Por ejemplo--aveces la palabra es utilizada como un apodo--pero es importante saber si es un apodo cariñoso o algo que tiene el propósito de ser insultante. (y usualmente es lo último)

    "Güero," como sanxuan dijo, se usa para referir a un rubio--pero usualmente es reservada para personas que son muy blancos (con ojos azules/verdes etc.). Distinto de "prieto"--la palabra "güerito/ita" casi siempre se utiliza con cariño.

    Buenas suerte con la mudanza a la isla del encanto!
     
    No creo que en toda España se entienda igual, pero en Asturias, de donde yo soy, "prieto" sigue usándose a diario como sinónimo de oscuro o negro, no sólo aplicado al color de piel.
    Esta es la definición del www.rae.es

    prieto, ta.
    (De apretar).

    1. adj. Ajustado, ceñido, estrecho, duro, denso.

    2. adj. Dicho de un color: Muy oscuro y que casi no se distingue del negro.

    3. adj. Mísero, escaso, codicioso.

    4. adj. Cuba. Dicho de una persona: De raza negra. U. t. c. s.

    5. adj. Méx. Dicho de una persona: De piel morena.
     
    Back
    Top