Yelco. (catéter)

J Madriz

Member
Venezuela-Spanish
Estoy traduciendo una planilla de equipos que deberia haber en una ambulancia y no sé cómo traducir "Yelcos". ¿Se trata de un catéter?
 
Last edited by a moderator:
  • Hola:

    "Yelco" es solo una marca comercial de catéter, no debes traducirlo, sino simplemente obviarlo, o decir "catéter marca Yelco".

    En muchos sitios usan tanto una marca que al final toman el nombre comercial como si fuera el nombre del accesorio/dispositivo/herramienta.

    Por ejemplo en Perú, se acostumbro mucho, no sé si persiste eso, a llamar al catéter "abocat", porque la marca era de Abbot, y el producto era "abbocath", y en realidad es "catéter".
     
    Last edited by a moderator:
    Muchas garcias, fsabroso. ¿Entonces si estoy traduciendo del español al inglés pongo CATHETER?
     
    Last edited by a moderator:
    Pues sí, la palabra en inglés es "catheter", y deberás especificar de cuál tipo, ya que hay distintos tipos.

    El que usan en ambulancia, el más común es:
    Intravenous catheter, A thin plastic tube that is inserted in to a vein to allow the addition of substances to the blood.
     
    Last edited by a moderator:
    Muchas gracias, amigo fsabroso. Esa información es muy precisa y me será de gran ayuda.
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top