yo (pronunciación "y")

anxoperez

New Member
Spanish-Spain
Hola,

necesito saber si la pronunciación de la "y" en Argentina es sorda o sonora, o sea, es "sh-o" o bien "ʒ-o" (el sonido de las palabras inglesas CASUAL o MEASURE, y de las francesas JE o JUS)

gracias.

anxo
 
  • Releyendo un poco el hilo anterior al que Outsider hace referencia, veo que los foreros más jóvenes están convencidos de que aquí todos decimos "sho" en lugar de "yo", "sha te shamo" en vez de "ya te llamo", etc.

    Lo que puedo decir es que ese sonido "sh" ha ido reemplazando al de la letra ye (la vieja y griega) y al de la ll en Buenos Aires y aledaños. Es un fenómeno relativamente reciente y ha ido "contagiando" a los hablantes de todas las edades, aunque hay algunos que todavía lo resisten (como yo).

    Tanto en el noreste como en el centro y noroeste del país la pronunciación es distinta a la de la región rioplatense.
     
    Sin ánimo de ofender a nadie, no estoy seguro de que las respuestas que me habéis proporcionado realmente sean certeras. Puede que sí lo sean, pero antes de tomarlas como definitivas, sólo quiero decir lo siguiente.

    Para poder determinar cuál de las dos pronunciaciones que yo he propuesto, antes es necesario reconocerlas. O sea, que si alguien no entiende la diferencia enter la SH- sorda (palabras inglesas como SHOOT, o BUSH) y la SH- sonora (palabras inglesas MEASURE, o francesas JE o JUS), no estaría preparado para responder a esta pregunta, ya que posiblemente ambos casos le suenen exactamente igual.

    gracias.
     
    No voy a hablar en lugar de nadie, pero eso es mi experiencia... y lo que yo he notado en mis viajes a dicho país...
    Conozco personalmente a unos Argentinos... los de Buenos Aires, Porteños las pronuncian algo en la mitad de 'measure y shoot', unos se inclinan más por uno, y otros por el otro, depende en quien. (seguro que existen algunos que dicen 'sho me shamo')

    Fuera de Buenos Aires, he notado que el fenómeno se decrece. Mendocinos casi no no tienen nada que suene como 'sh ni zjh', es más neutro.

    Más sur, en Patagonia, se nota aún menos la 'sh' sorda o sonora en los de la área.

    No digo que sea la indiscutible verdad, la última palabra...pero, después de haber viajado allá algunas veces, y manteniéndome en contacto con algunos que conocí, eso es lo que yo veo.

    No se puede confinar un solo acento a un país tan grande y diverso. El acento mio no representa el pueblo estadounidense, claro que no, sea normal o no :).
     
    Obz, tú que eres inglés y tienes ambos sonidos en tu lengua, es evidente que los distingues bien. Pero Anxoperez tiene razón en que hay gente hispanohablante que no los distingue. He oído a españoles remedando a un argentino que acababa de hablar con una clara ye sonora, y hacerlo pronunciando una "sh" sorda.
     
    Este es un tema interesante jejej

    1) En ningún caso la ll/y la realizamos como [dʒ] (la "gi" del italiano)

    2) En cuanto a si se pronuncia como [ʃ] o como [ʒ], realmente se puede pronunciar de cualquiera de las dos maneras: Por lo general, en la actualidad la mayoría de las personas (sobre todo los jóvenes) únicamente la realizamos como [ʃ], aunque es bastante corriente escuchar la pronunciación [ʒ] (como en "measure") sobre todo en las personas mayores de género masculino. Además, esto es así para la zona del Río de la Plata (Buenos Aires y Uruguay), ya que en otras partes del país el acento varía y no es tan general la realización de la ll/y como [ʃ].

    Espero que te sirva!

    Saludos!
     
    Last edited:
    Hola:

    No soy argentino ni jamás he puesto un pie ni en Argentina ni en América del Sur, por desgracia, pero no puedo decir que no haya escuchado a muchos argentinos hablar y, siendo capaz de distinguir entre los sonidos referidos, creo que los argentinos (o una parte de ellos) y los uruguayos usan ambos, aunque me veo incapaz de decir cuándo o quiénes usan uno u otro.

    Saludos,

    Torcuato
     
    Obz, tú que eres inglés y tienes ambos sonidos en tu lengua, es evidente que los distingues bien. Pero Anxoperez tiene razón en que hay gente hispanohablante que no los distingue. He oído a españoles remedando a un argentino que acababa de hablar con una clara ye sonora, y hacerlo pronunciando una "sh" sorda.

    Claro, son mis observaciones humildes y nada más. :)
    (a propósito, soy yo no más inglés que española sos vos, sean lo que sean los idiomas natales)
     
    Last edited:
    Hola a todos,
    Lindo tema y gracias por el interés en nuestro español argentino. En primer lugar quiero disentir amablemente con algunos colegas de estos lares (caso Morocho) que fijaron una postura muy terminante con respecto al uso mayoritario del sonido sordo [ʃ] en lugar del sonoro [ʒ]. A mi entender se trata más de una cuestión de sector social al que pertenece el hablante que a una razón meramente generacional. Interesado en el tema desde hace algún tiempo, planteo esta inquietud a mis alumnos en una especie de encuesta. El resultado es muy claro: más del noventa por ciento de ellos utilizan la forma sonora [ʒ]. Origen: alumnos de escuelas secundarias del Gran Buenos Aires, clases media y baja. Otra fuente para investigar sobre el tema debe incluir a los medios de comunicación audio-visual. Aquí también se puede constatar que la gran mayoría de comunicadores, periodistas, locutores y actores prefieren la forma sonora [ʒ]. Probablemente en el futuro la tendencia hacia el uso de [ʃ] en lugar de [ʒ] se profundice, esa es una cuestión de elección de los usuarios de la lengua, pero por el momento la situación muestra lo contrario.
    Saludos
     
    Estoy de acuerdo con que en los medios de comunicación (locutores, etc.) prefieren la variante [ʒ]. Con respecto a los actores, como dije antes, creo que depende un poco la edad (ya que los más jóvenes suelen usar más la [ʃ]), pero entre las actrices, por lo general suele ser mucho más común escuchar el [ʃ], salvo que sean de fuera del GBA o de avanzada edad. Con respecto a los estudiantes de clases media y baja del GBA, antiguamente era mucho más común el uso de [ʒ] aunque, gradualmente, se ha ido ensordeciendo (lo que sigue las reglas naturales de evolución fonética). Creo que además habría que tener en cuenta el origen nacional de los hablantes, ya que Argentina, al tener mucha inmigración, y tanto [ʃ] como [ʒ] no son tan corrientes en las otras variantes del español en América Latina, pueden aparecer puntos intermedios a la hora de adoptar estos nuevos sonidos.

    Saludos!
     
    Probablemente en el futuro la tendencia hacia el uso de [ʃ] en lugar de [ʒ] se profundice

    y eso, por que crees que sera asi?

    Lo que yo tengo entendido es que el uso del fricativo sordo es mas comun en la zona norte y en uruguay.
     
    ¿has estado en Argentina? Yo soy de allá, y aparte de que no veo diferencia entre "SHow" y "CaSual" (como sonido), es el acento argentino más corriente o vulgar si se quiere, en la capital. En ciertas zonas se usa más el /dz/ tipo "joke", "Giacomo", pero esto sí que suena más afectado. En provincias, sobre todo cerca de las fronteras con Chile, Bolivia, se oye un sonido de la "y" más suave, más /i/, como en el resto de Sudamérica o España.
    Lo de "reciente" que dice Mate, no sé de dónde lo saca, basta con oír viejas grabaciones de tango. Las películas no, el acento de las películas es artificial y afectado, ya me lo decía mi abuelo, que ahora tendría más de cien años, en los '70.
     
    Back
    Top