La he liado parda.

  • Hola:
    Supongo que lo de "parda" viene del color pardo, que es un color gris muy oscuro, casi negro (en inglés "dun", "dark grey"), y que tiene una connotación negativa al tratarse de un color oscuro. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    Bueno, una duda más... ¿Por qué es "La he liado parda" y no "Lo he liado pardo"? Gracias de nuevo.
     
    Esto tiene que ver con el origen de la expresión, que siempre ha sido en femenino.

    La expresión más frecuente y simple es "la he liado". (I made a mess of it). El hecho de añadir "parda" simplemente intensifica la acción. Siempre se ha utilizado el femenino para darle esa connotación.

    Es posible decir "lo he liado", pero asi dejaria de ser una frase hecha (set phrase), y el otro interlocutor te preguntaria "lo he liado, ¿el qué?", porque este no comprenderia lo que pretendes decir.

    Lo correcto es "la he liado". "La he liado parda" es un intensificador.

    Saludos
     
    Last edited by a moderator:
    Gracias otra vez por la respuesta. Entiendo lo que dices, pero me interesaba por qué siempre se ha utilizado el femenino en vez del masculino para darle esa connotación.
     
    Hola:
    El otro día tropecé con esta palabra también. ¿Alguien que pueda comprobar mi traducción?

    La oración:
    ¿Y tú estás muy liado con los estudios o si voy podríamos liarla parda?

    Mi intento: "And you, are you very busy with the studies or can we get into some mess if I go?"

    Si lo he hecho bien significaría que podremos hacer algún "lío"salir y tal, ¿o qué?

    Muchas gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator:
    Lío y liar(se) son palabras de lenguaje coloquial que pueden significar muchas cosas.

    Esto es un lío: esto es difícil, complicado, incomprensible, etc.
    Ahora no puedo, estoy muy liado: ahora estoy muy ocupado.
    A y B tienen un lío ( o están liados): tienen una aventura, no muy seria, no una relación estable.
    Un lío de una noche: menos que un lío, sólo fue una noche.
    Aquí se va a liar una gorda: aquí va a pasar algo grave, problemas, complicaciones, etc.
    Perdonad que llegue tarde, me ha liado mi jefe justo cuando me iba a marchar: mi jefe me ha retrasado, entretenido.
    El comercial les lió y al final compraron la enciclopeida: el vendedor les convenció, les engañó y consiguió que hicieran lo que el quería, comprar una enciclopeida.

    Tu traducción es correcta, liado en el primer caso es estar muy ocupado y en el segundo que surjan problemas de un tipo indeterminado, el contexto será lo que quiera decir exactamente.
     
    Buenas tardes:

    Quería incorporar un mensaje creo que de importancia inestimable para el hilo sobre la expresión "liarla parda":
    Esta expresión ha tenido un auge reciente e impresionante gracias a un incidente contemporáneo cuya causante fue entrevistada en televisión. En el vídeo, la (presunta) socorrista, que explica un accidente ocasionado por el uso indebido de productos químicos, emplea la expresión "liarla parda" en su más aceptada acepción.

    [...]
     
    Last edited by a moderator:
    ¿Y tú estás muy liado con los estudios o si voy podríamos liarla parda?

    "And you, are you very busy with your studies or could hang out / make a party if I come?"
     
    Last edited by a moderator:
    I'm not Spaniard but my understanding of "liarla parda" is a bad connotation, it means having problems, doing a mess so I think it hardly means hanging out and having some fun, may be you or some English speaker can figure out some set phrase for this. Cheers.
     
    Last edited by a moderator:
    I'm not Spaniard but my understanding of "liarla parda" is a bad connotation, it means having problems, doing a mess so I think it hardly means hanging out and having some fun, may be you or some English speaker can figure out some set phrase for this. Cheers.
    Todo depende del contexto de la expresión.

    Originalmente significa causar problemas o estropear algo, pero en algunos contextos significa divertirse o montar una juerga.

    Se utiliza esa expresión para referirse a ese tipo de diversión que quizás moleste a otros (hacer una fiesta en casa y dejarla sucia y desordenada, ir de copas y hacer ruido en la calle que moleste a los vecinos, etc.). La intención normalmente no es molestar a otros, pero sí expresa que uno es consciente de que su manera de divertirse podría molestarles. En ese caso sí podría usarse la expresión "vamos a liarla parda" o "anoche la liamos parda".

    En esta frase ¿Y tú estás muy liado con los estudios o si voy podríamos liarla parda? la intención del que pregunta probablemente sea la de montar una juerga y no la de causar problemas

    Respecto al género de la expresión, es femenino porque se refiere a una situación o a una cosa, ambas femeninas.
     
    I'm not Spaniard but my understanding of "liarla parda" is a bad connotation, it means having problems, doing a mess so I think it hardly means hanging out and having some fun, may be you or some English speaker can figure out some set phrase for this. Cheers.

    Yes, it does have a negative connotation, but as the commenter Pavlorpvo correctly mentioned (I've quoted him just below), this saying acquired a much more comical meaning in Spanish popular culture, when it was mentioned in an Antena 3 television interview, which subsequently became one of Spain's most viral YouTube videos:

    Buenas tardes:
    Quería incorporar un mensaje creo que de importancia inestimable para el hilo sobre la expresión "liarla parda":
    Esta expresión ha tenido un auge reciente e impresionante gracias a un incidente contemporáneo cuya causante fue entrevistada en televisión. En el vídeo, la (presunta) socorrista, que explica un accidente ocasionado por el uso indebido de productos químicos, emplea la expresión "liarla parda" en su más aceptada acepción.
    [...]

    If you search YouTube with "la he liado parda", you'll get the video straightaway.

    The interview came out maybe 6-7 years ago, and in it a young girl who was working as a summertime pool attendant explains how she accidentally mixed chlorine with the wrong pool chemicals and caused a massive cloud of poisonous vapour to come billowing out of the pool. I think the neighbourhood had to be evacuated. The poor girl gave an interview and during it she said, "Que vamos que la he liado parda" in a frustrated attempt to try and explain which chemicals she has mixed together. The effect is highly comical because she tries to explain what she did, but doesn't really have the vocabulary or chemistry know-how or terminology to express it precicely. So she ends up telling the story in colloquial Spanish (ending with "la he liado parda") and all the while you see the flashing emergy vehicles in the background and images of toxic clouds... you have to watch it to appreciate it.

    Before this video went viral, the saying was previously unknown in many parts of Spain, being more typical to this girl's region (around Valencia if I'm not mistaken).

    But now, as the user Pavlorpvo correctly says, thanks to the video, the phrase "la he liado parda" has acquired a whole new dimension and has become firmly embedded in Spanish popular culture/language. It's now often used among friends in comical/fun/funny situations, from going out partying and getting drunk to making a mistake of any sort.

    As to the gender, "la" refers to "situación" or "cosa", which is feminine, as Rastrom also mentions:


    Todo depende del contexto de la expresión.
    ...
    Respecto al género de la expresión, es femenino porque se refiere a una situación o a una cosa, ambas femeninas.
     
    Back
    Top