dale que te pego

roanheads

Senior Member
Scotland, english
A pesar de lo que le he aconsejado, lo sigue haciendo. Dale que te pego.

"Dale que te pego "

Parece una exclamacion de enfado, disgusto, fastidio, o algo asi.
Pero, cual es el grado o el nivel del enojo, y esta frase se usa a menudo en el mundo espanol. ?
Por ultimo, cual seria la frase en ingles que tenga el sentido parecido ?

Anticipadas gracias
 
  • Dale que te pego.

    Depende mucho de el tono del hablante.

    Porque "dale que te pego", puede significar incluso trabajar sin parar.

    Aquí estoy, dale que te pego.

    A pesar de que le he dicho que viniera, nada, ahí sigue dale que te pego.

    Le he dicho que venga y no me hace caso porque sigue en su trabajo...
     
    No queda claro quién dice: Dale que te pego (Go on and I will hit you)

    ¿La persona enojada, o la persona a la que ha aconsejado?
     
    Gracias, roanheads.
    Para nosotros "dale que te pego" es lo que ya dije.
    También podría ser: go on like this and you´ll get it.
    Con el sentido que dice Marcos, yo diría: "dale que te dale".
     
    Gracias, roanheads.
    Para nosotros "dale que te pego" es lo que ya dije.
    También podría ser: go on like this and you´ll get it.
    Con el sentido que dice Marcos, yo diría: "dale que te dale".

    Hola, no puedes traducir literalmente 'dale que te pego' porque es una espresión y no significa que si sigues adelante te van a pegar! Literalmente 'dale que te pego' significa seguir insistiendo sin parar, ya sea haciendo algo, pidiendo algo o lo que sea. Y si depende mucho del tono del hablante para saber el tono de enfado que puede ser desde no enfado hasta muy enfadado. Aunque generalmente implica molestia.

    Yo le estaba esperando en la calle y el dale que te pego con el ordenador.

    Please 'dale que te pego' it is not 'go on like this and you'll get it or you will get hurt'

    Saludos
     
    A pesar de lo que le he aconsejado, lo sigue haciendo. Dale que te pego.

    "Dale que te pego "

    Parece una exclamacion de enfado, disgusto, fastidio, o algo asi.
    Pero, cual es el grado o el nivel del enojo, y esta frase se usa a menudo en el mundo espanol. ?
    Por ultimo, cual seria la frase en ingles que tenga el sentido parecido ?

    Anticipadas gracias
    Hii,

    this is like "behave! you'll see what I got for you!!!!

    or something like that.

    Regards!
     
    Hola, no puedes traducir literalmente 'dale que te pego' porque es una espresión y no significa que si sigues adelante te van a pegar! Literalmente 'dale que te pego' significa seguir insistiendo sin parar, ya sea haciendo algo, pidiendo algo o lo que sea. Y si depende mucho del tono del hablante para saber el tono de enfado que puede ser desde no enfado hasta muy enfadado. Aunque generalmente implica molestia.

    Yo le estaba esperando en la calle y el dale que te pego con el ordenador.

    Please 'dale que te pego' it is not 'go on like this and you'll get it or you will get hurt'

    Saludos

    I don't get it.
    So fine, it ain't "I'll kick your ass if you carry on thusly".
    Is it then, "I's waiting for him streetside, and he just kept going on and on with the computer"?
     
    For "Yo le estaba esperando en la calle y el dale que te pego con el ordenador" I think it's more like "I was waiting for him on the street and was there he was, just carried away on the computer."
     
    I have never heard or run across "dale que te pego" in this way:
    "Yo le estaba esperando en la calle y él dale que te pego con el ordenador"
    An expression from where?
    We would say:"Yo le estaba esperando en la calle y él dale que te dale con el ordenador"
     
    For "Yo le estaba esperando en la calle y el dale que te pego con el ordenador" I think it's more like "I was waiting for him on the street and was there he was, just carried away on the computer."

    Pues en España esa expresión sería de lo más corriente.

    Por ejemplo:
    -Mira le estoy hablando y él dale que te pego con el ordenador.
     
    De verdad, parece que la frase tiene varios matices de sentido !
    Gracias por las respuestas, todas muy interesantes.La frase, si la voy a usar, bueno, lo hare con cuidado !
     
    I have never heard or run across "dale que te pego" in this way:
    "Yo le estaba esperando en la calle y él dale que te pego con el ordenador"
    An expression from where?
    We would say:"Yo le estaba esperando en la calle y él dale que te dale con el ordenador"

    Come on guys!!! When I wrote 'yo le estaba esperando en la calle y él dale que te pego con el ordenador' It was just an example!!! It was my fault.
    Fine, to make it easy

    Dale que te pego = dale que te dale= to insist too much doing something, saying something or whatever
    Maybe someone pushy??

    I hope it is more clear now

    Saludos
     
    Totalmente de acuerdo con Blower´s daughter! the expression is used quite frequently in Spain and it refers to what she said!
     
    :warn: Hilos unidos / Merged threads :warn:

    Hola. En la novela (o "relato") La sombra del águila, de Pérez-Reverte, el narrador usa muchas expresiones que parecen ser dichos, cosas hechas, que no se encuentran en el diccionario. Ahora busco equivalentes ingleses para dos de ellos:

    "Allí seguían los cañones rusos dale que te pego..."

    O sea, ¿"sin parar"?

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    ¡Dale! is a general exclamation with various meanings, from "quit what you are doing" over "get busy with [whatever]" as well as "Get lost!"

    I interpret the phrase as "Go away, or I'll beat you!"
     
    I'd say "dale que te pego" would translate for something like "on an on" or "non stop".
    Just that. I don't think it means being angry, or anything. Just keep doing something.
    Like:
    "...the russian cannons, non stop..."
     
    Last edited:
    Han ofrecido ya varias respuestas correctas, es una expresión bastante común, y de hecho el DRAE la recoge


    1. interj. coloq. vuelta (‖ para reprobar con enfado). U. t. repetida.
    dale que dale, o que le das, o que le darás.
    1. locs. interjs. coloqs. U. con la misma significación, aunque más reforzada, que la sola interjección dale.
    dale que dale, o que le das, o que le darás,

    "dale que te pego" y "dale que dale" son las más comunes en España

    Es continuar haciendo algo sin parar a pesar de que te han dicho que no lo hagas, a sabiendas de que es molesto. Si que tiene cierto matiz de enfado por parte de la persona que lo dice, hacia la persona que sigue con esa actividad que le molesta.
     
    Ya muchos la han explicado, y está claro que no se refiere a agredir físicamente a nadie, sino a repetir con insistencia. Da una idea algo negativa de obstinación y tozudez. Para agregar un sinónimo, acá también se usa una frase parecida que es "dale que va".
     
    Bueno, siento llegar a destiempo a este tema, pero en mi opnión "dale que te pego" (se dice "duro y dale" en México) se traduce como "always at it", or "at it still/again"..

    Por ejemplo: "Han estado dale que te pego, toda la noche" = They were at it all night long. O: Ella siempre está dale que to pego con ese maldito videojuego =She's always at that darn video game (always playing it)
     
    Oh, ¿y con otros verbos tampoco, Rocko? Síguele, que te pego. Keep that up and you'll get it. Ándale, que te pego. Come on or...

    Duro y dale tampoco es común por aquí. Dale duro es otra cosa. :p
     
    Oh, ¿y con otros verbos tampoco, Rocko? Síguele, que te pego. Keep that up and you'll get it. Ándale, que te pego. Come on or...
    Duro y dale tampoco es común por aquí. Dale duro es otra cosa. :p
    Hola, S.V.--- No me aparece una notificación de color rojo en la campanita cuando tu contestas un hilo. Seguramente tienes niveles altísimos de privacidad :D. Por poco y me retiro sin leerte.

    Que bueno que me preguntas porque no me expliqué correctamente:

    Para mí, sí tiene significado "dale que te pego", y es el mismo que tendría para cualquier mexicano, el cual sería "empieza a hacerlo (o sigue haciéndolo) o te doy un golpe", pero lo que quise decir es que si hablan de que la parte "te pego" no habla de dar golpes, solo es una palabra para reforzar o vacía de significado, entonces esa expresión no la hay por aquí, ni la que mencionó Iveloz, y que fue por eso que a él lo cité.

    Saludos. S.V. Nos leemos luego. :):):)
     
    Para mí, sí tiene significado "dale que te pego", y es el mismo que tendría para cualquier mexicano, el cual sería "empieza a hacerlo (o sigue haciéndolo) o te doy un golpe", pero lo que quise decir es que si hablan de que la parte "te pego" no habla de dar golpes, solo es una palabra para reforzar o vacía de significado, entonces esa expresión no la hay por aquí, ni la que mencionó Iveloz, y que fue por eso que a él lo cité.
    :thumbsup:
     
    "Dale que te pego" es una frase hecha que significa que algo se hace sin parar, que eso se hace continuamente o que no hay interrupción.

    Sólo el contexto puede aclarar la acción que se repite o se realiza sin pausa.
    Si se habla de unos cañones que están dale que te pego, lo más lógico es pensar que están disparando, pues esa es su función.

    Si se habla de una pareja que está en la cama, lo más probable es que aluda al coito.

    Si se habla de alguien jugando con un videojuego, pues alude a esa acción.


    La expresión viene de este razonamiento:
    Dale = Sigue haciendo lo que estás haciendo
    Que te pego = Que, si no lo haces, te pego.

    En fin, la persona se comporta como si estuviese amenazada con un golpe o una tunda, y por tanto no deja de hacer lo que está haciendo. Como haría un esclavo (seguir trabajando sin parar) ante la amenaza del látigo.
     
    La expresión viene de este razonamiento:
    Dale = Sigue haciendo lo que estás haciendo
    Que te pego = Que, si no lo haces, te pego.
    Yo no sé si eso es así ¿ dónde lo has visto? En castellano hay una expresion " X que te X" que se utiliza para indicar repetición continua de una acción y que funciona con cualquier verbo " come que te come", " estudia que te estudia", " dale que ( te) dale"...
    Para mí " dale que te pego" no es más que una variante de esa misma expresión en la que en lugar de repetir "dar" utilizan un sinónimo " pegar", implicando una acción repetitiva y machacona como el golpear algo.
     
    Last edited:
    Back
    Top