Fiaca

Bloodsun

Senior Member
Castellano - Argentina
fiaca.
1. adj. coloq. Arg. Perezoso, indolente, desganado. U. t. c. s.
2. f. coloq. Arg. Pereza, desgana.

Hola a todos!

Los que son Argentinos, deben haber oído y usado esta palabra infinitas veces, generalmente en este tipo de frases: "¡Qué fiaca que tengo!" (tengo pereza, desgana) o "¡Sos un fiaca!" (sos un perezoso, un pedazo de ameba) o "Es un día para hacer fiaca" (está nublado, tal vez lluvioso, ideal para quedarse en la cama mirando una película).

Es una de esas palabras que, al menos en nuestra lengua, no puede ser reemplazada por ninguna otra, o no suena bien si se reemplaza. Cualquiera entiende la fiaca y, cuando la siente, siente fiaca.

Mi pregunta es si en otros países de habla hispana se usa también esta palabra, y si es con el mismo sentido que acá. De no ser así, ¿Cómo expresarían la fiaca/pereza?

Gracias por los comentarios
 
  • En España una de las cosas que decimos es simplemente: ¡qué pereza! (puedes alargar más o menos las vocales según la intensidad) :)
     
    Última edición:
    En Costa Rica, "fiaca" no es del todo desconocida porque en algunos programas de televisión argentinos se la escucha. Pero no se usa nunca.

    El equivalente sería "tigra": qué tigra hace, qué tigra salir hoy... Los humanos son tan miserables que hasta sienten pereza de tener pereza y se aburren de estar aburridos.
     
    Mi pregunta es si en otros países de habla hispana se usa también esta palabra, y si es con el mismo sentido que acá. De no ser así, ¿Cómo expresarían la fiaca/pereza?

    Gracias por los comentarios
    galbana.
    (De or. inc.).
    1. f. coloq. Pereza, desidia o poca gana de hacer algo.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
    Este término se usaba mucho en Chile como sinónimo de pereza hace algunas décadas. Todavía los más antigüitos la usamos a veces.
    Me parece que llegó de Argentina y me suena a italiano. ¿Saben nuestros colegas argentinos si su origen es italiano?

    Saludos.
     
    Este término se usaba mucho en Chile como sinónimo de pereza hace algunas décadas. Todavía los más antigüitos la usamos a veces.
    Me parece que llegó de Argentina y me suena a italiano. ¿Saben nuestros colegas argentinos si su origen es italiano?

    Saludos.

    Interesante pregunta. Me acabo de fijar en un Diccionario etimológico del Lunfardo (lunfardo viene de Lombardo, de Lombardía, ciudad del norte de Italia), y aparece lo siguiente:

    Fiaca - del italiano fiacca (mismo significado)

    El lunfardo es la jerga que nació en la zona del río de la Plata de Argentina y Uruguay, y que tiene bastante contenido inmigrante. No se me había ocurrido que fiaca pudiese haber sido adoptado de los italianos, tenía la sensación de que era un Argentinismo más nuevo...
     
    ¿Cuál diccionario? y ¿por qué lombardo de Lombardía, y no del romancesco ladrón?:confused:

    Un diccionario que encontré en internet (no un diccionario de la RAE), pon lunfardo en el buscador y te aparecerán muchas entradas. También apareció eso de Lobardía, pero si crees que puede tener otro origen yo concedo la posibilidad.
     
    Qué curioso que uséis una palabra italiana para expresar un concepto que en español ya existe: pereza. Otro tanto ocurre en Cataluña con la palabra catalana mandra (pereza), una de aquellas palabras que suele saltar la barrera del idioma y suele usarse al hablar en español:

    ¡Qué mandra tengo hoy!
     
    Qué curioso que uséis una palabra italiana para expresar un concepto que en español ya existe: pereza. [...]
    No me parece en absoluto curioso, Lurrezko oinak, si tenemos en cuenta la enorme influencia del italiano en el español de Argentina. Son muchísimos los términos que en el español rioplatense derivan de palabras o expresiones italianas, sicilianas, napolitanas, etc.
    Varios de esos términos han cruzado la frontera y se han usado en Chile también.

    Saludos.
     
    No me parece en absoluto curioso, Lurrezko oinak, si tenemos en cuenta la enorme influencia del italiano en el español de Argentina. Son muchísimos los términos que en el español rioplatense derivan de palabras o expresiones italianas, sicilianas, napolitanas, etc.
    Varios de esos términos han cruzado la frontera y se han usado en Chile también.

    Saludos.

    Quizá no me expresé con precisión:). Lo que me parece curioso no es que provenga del italiano, obviamente, sino el hecho de que, con el mismo concepto, ocurra el caso análogo que apunto a miles de kilómetros de distancia.
     
    Quizá no me expresé con precisión:). Lo que me parece curioso no es que provenga del italiano, obviamente, sino el hecho de que, con el mismo concepto, ocurra el caso análogo que apunto a miles de kilómetros de distancia.
    Bueno, tu ja saps :). Las migraciones desde Europa y las que llegaron de África y Asia a América, han tenido su influencia en el español de nuestro continente, así como las lenguas de las etnias nativas.
    En Chile, con toda naturalidad hablamos de lo deliciosos que son los kuchen de manzana o el strudel. Voces que se incorporaron al español de Chile con la inmigración alemana de mediados del siglo diecinueve.

    Saludos.
     
    Mi pregunta es si en otros países de habla hispana se usa también esta palabra, y si es con el mismo sentido que acá. De no ser así, ¿Cómo expresarían la fiaca/pereza?

    Gracias por los comentarios

    ¡Qué pereza! ¡qué vaguería! ¡hoy tengo una perra encima y una malagana que no puedo con la vida! ¡Dios qué galbana!

    Creo que galbana describe la misma idea, pero no es un adjetivo. No puedes decir eres una galbana. Pero es lo que se siente en el mes de Agosto a las 4 de la tarde cuando acabas de comerte un cocido y eres incapaz, totalmente incapaz de hacer nada.
     
    Quizá no me expresé con precisión:). Lo que me parece curioso no es que provenga del italiano, obviamente, sino el hecho de que, con el mismo concepto, ocurra el caso análogo que apunto a miles de kilómetros de distancia.

    Quizás la clave esté en que "mandra" y "fiaca" son palabras más cortas y fáciles de pronunciar que "pereza".

    Saludos.
     
    Última edición:
    Este término se usaba mucho en Chile como sinónimo de pereza hace algunas décadas. Todavía los más antigüitos la usamos a veces.
    Me parece que llegó de Argentina y me suena a italiano. ¿Saben nuestros colegas argentinos si su origen es italiano?
    Esa palabra tuvo su pequeño cuarto de hora en Chile, pero desapareció tal como llegó.
    Se importó de Argentina, se puso de moda cuando llegó a los cines una película protagonizada por Norman Brisky, titulada justamente "La Fiaca".
    Ahora, con una televisión mucho más integrada, este y otros términos tienden a usarse muy esporádicamente, pero "no prenden" definitivamente por una cuestión de acento, es como que no calzan con nuestra forma de hablar.
    Saludos.
    _
     
    Este término se usaba mucho en Chile como sinónimo de pereza hace algunas décadas. Todavía los más antigüitos la usamos a veces.
    Me parece que llegó de Argentina y me suena a italiano. ¿Saben nuestros colegas argentinos si su origen es italiano?
    Según el Diccionario etimológico del lunfardo, de Oscar Conde -un ñato que sabe-, fiaca proviene del italiano fiacca: astenia, desgano.
     
    Uf, ahora sí viene lo curioso.
    En Uruguay, fiaca = hambre.
    No juro que no haya cambiado porque hace rato que no lo escucho, pero en una época no podíamos entender cómo esa palabra rara quería decir cosas tan diferentes a 50 km de distancia.
     
    Uf, ahora sí viene lo curioso.
    En Uruguay, fiaca = hambre.
    No juro que no haya cambiado porque hace rato que no lo escucho, pero en una época no podíamos entender cómo esa palabra rara quería decir cosas tan diferentes a 50 km de distancia.

    ¡Sí! Me acuerdo que era muy chica cuando mis hermanos viajaron por primera vez al Uruguay (¡Al exterior! Nosotros vivíamos en Buenos Aires), y me contaron que en Uruguay "Tengo fiaca" es "Tengo hambre". La sensación de que me estaban cargando se transformó poco después en una de mis primeras preocupaciones lingüísticas...:)

    (La película "La fiaca" está basada en la obra del mismo nombre que se representó con el mismo Norman Briski. La vi hace millones de años [la obra] y que me gustó muchísimo)
     
    Última edición:
    Concordo con que seguramente derive del italiano, porque es una palabra usamos mucho.
    También decimos: mi sento fiacco! para decir me encuentro/siento fiaco(debil, flojo)!
    También se puede utilizar de esta forma en rioplatense?
     
    Pues no solo en el cono sur.. hace algunos años era una palabra bastante comun entre los jóvenes (obvio, ya no soy tan joven ;))y sin embargo al menos yo la sigo utilizando con el mismo sentido... pereza..

    Ahora lo comun es utilizar flojera....
     
    Uf, ahora sí viene lo curioso.
    En Uruguay, fiaca = hambre.
    No juro que no haya cambiado porque hace rato que no lo escucho, pero en una época no podíamos entender cómo esa palabra rara quería decir cosas tan diferentes a 50 km de distancia.
    Yo diría que en Uruguay (hoy en día, al menos) se debe usar en ambos sentidos, porque esta palabra la aprendí hace exactamente cinco días, y mi amigo (uruguayo) la usaba claramente en la acepción argentina ('Todo bien con las preguntas, incluso me gustan las preguntas... pero me da fiaca responderlas').
     
    en Chile se diría "qué flojera" o "tengo flojera" , también un poco más informal puede ser "qué lata" en el sentido de hacer algo que no se tiene ganas.
    decir "qué pereza" me parece lo más adecuado.
     
    en Chile se diría "qué flojera" o "tengo flojera" , también un poco más informal puede ser "qué lata" en el sentido de hacer algo que no se tiene ganas.

    En el Perú también, pero creo que el sentido es distinto. Mientras que uno mismo es el que siente la flojera, pereza o 'fiaca', la lata es una cualidad que tiene aquello que no queremos hacer. Sería más bien algo parecido a molestia o fastidio.

    ¡Es una lata! (pero no "tengo lata")
    ¡Qué lata!

    Para un equivalente de 'fiaca', en el Perú también diríamos 'cansancio'.
    ¡Qué cansancio!
    ¡Tengo un cansancio!
    (lo que lleva a algunos a decir que hay gente que vive cansada desde que se levanta de la cama).
     
    En Colombia se usa "modorra". No quiero hacer nada, tengo una modorra que me come.

    En el ámbito de los estudiantes (colegios, universidades) se escucha la palabra "locha" con el mismo significado: - ¿Vamos a repasar para el exámen? No, estudia tu que yo tengo mucha locha.
     
    duvija dijo:
    Uf, ahora sí viene lo curioso.
    En Uruguay, fiaca = hambre.
    No juro que no haya cambiado porque hace rato que no lo escucho, pero en una época no podíamos entender cómo esa palabra rara quería decir cosas tan diferentes a 50 km de distancia.
    Yo diría que en Uruguay (hoy en día, al menos) se debe usar en ambos sentidos, porque esta palabra la aprendí hace exactamente cinco días, y mi amigo (uruguayo) la usaba claramente en la acepción argentina ('Todo bien con las preguntas, incluso me gustan las preguntas... pero me da fiaca responderlas').

    Al parecer, en el pasado también en Argentina tuvo los dos significados. El de pereza es claramente el significado de "fiacca" en italiano. Ahora, el de ruido que menciona este señor, yo no lo he podido verificar, pero me imagino que no lo habrá sacado de la galera.

    Diego Abad de Santillán en su Diccionario de Argentinismos indica que también se ha utilizado esta palabra con el sentido de "hambre" y "laxitud de estómago".
    El origen de este término también sería itálico, pues FIACA en italiano significa 'flema, desgano, ruido' (esta última acepción explicaría el uso de FIACA en tanto que 'hambre', pues el estómago hace ruido cuando se tiene hambre).

    Creo que hay (en Uruguay) un tema de edad: a mí el primer significado que se me viene a la cabeza es hambre. A mis compañaras de trabajo, que son más jóvenes que yo, el de pereza. O será que yo miro poca televisión, no sé.
     
    En Colombia se usa "modorra". No quiero hacer nada, tengo una modorra que me come. En el ámbito de los estudiantes (colegios, universidades) se escucha la palabra "locha" con el mismo significado: - ¿Vamos a repasar para el exámen? No, estudia tu que yo tengo mucha locha.
    Modorra también se usa en la Argentina y supongo que en muchos lugares más, pero está más referida al sueño que al desgano, aunque a veces también se utiliza con ese sentido. La definición de modorra es: Somnolencia, sopor profundos. Sueño muy pesado,a veces patológico.
     
    Última edición:
    Volver
    Arriba