Estoy viendo un video de Noticias Telemundo en Youtube, y están hablando sobre las políticas de Trump sobre los inmigrantes indocumentados. En el contexto, reportan que algunos expertos dicen que las políticas no son factibles, y Marco López (ex oficial del Departamento de Seguridad Nacional de EEUU) explica, “En Estados Unidos hay cuarenta mil, cuarenta y un mil espacios en los centros de detención. Entonces, estamos al tope.”
Es la primera vez que oigo la frase "estar al tope." Supongo por el contexto que significa algo como, "estamos (es decir, EEUU) al límite," o en inglés, "We're at our limit," algo así. ¿Lo entiendo bien? También me interesa saber si es una frase muy mexicana, o si suena natural en otros dialectos de español también. (La verdad que no sé qué dialecto de español habla el Señor Lopez. Presumo que es de Mexico por su extensiva experiencia con relaciones entre EEUU y México, pero puede que esté equivocada.)
Muchas gracias, amigos!
Moderator's note
Unauthorized youtube links are not permitted. (Rule 4)
Bevj
Es la primera vez que oigo la frase "estar al tope." Supongo por el contexto que significa algo como, "estamos (es decir, EEUU) al límite," o en inglés, "We're at our limit," algo así. ¿Lo entiendo bien? También me interesa saber si es una frase muy mexicana, o si suena natural en otros dialectos de español también. (La verdad que no sé qué dialecto de español habla el Señor Lopez. Presumo que es de Mexico por su extensiva experiencia con relaciones entre EEUU y México, pero puede que esté equivocada.)
Muchas gracias, amigos!
Moderator's note
Unauthorized youtube links are not permitted. (Rule 4)
Bevj
Last edited by a moderator: