estar al tope

MissMeb

Member
English - USA
Estoy viendo un video de Noticias Telemundo en Youtube, y están hablando sobre las políticas de Trump sobre los inmigrantes indocumentados. En el contexto, reportan que algunos expertos dicen que las políticas no son factibles, y Marco López (ex oficial del Departamento de Seguridad Nacional de EEUU) explica, “En Estados Unidos hay cuarenta mil, cuarenta y un mil espacios en los centros de detención. Entonces, estamos al tope.”

Es la primera vez que oigo la frase "estar al tope." Supongo por el contexto que significa algo como, "estamos (es decir, EEUU) al límite," o en inglés, "We're at our limit," algo así. ¿Lo entiendo bien? También me interesa saber si es una frase muy mexicana, o si suena natural en otros dialectos de español también. (La verdad que no sé qué dialecto de español habla el Señor Lopez. Presumo que es de Mexico por su extensiva experiencia con relaciones entre EEUU y México, pero puede que esté equivocada.)

Muchas gracias, amigos!

Moderator's note
Unauthorized youtube links are not permitted. (Rule 4)
Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • Como has dicho. Estar a tope significa al limite.

    Por ejemplo, tenemos un jarrón con agua, y está llenísimo, ya no le cabe ni una gota más. Podríamos decir "está al tope".

    Respecto a si es común decirla... la he escuchado muchísimas veces, así que sí suena "natural". Aunque no te recomiendo usarla cuando se trata de algo MUY formal.
     
    Como has dicho. Estar a tope significa al limite.

    Por ejemplo, tenemos un jarrón con agua, y está llenísimo, ya no le cabe ni una gota más. Podríamos decir "está al tope".

    Respecto a si es común decirla... la he escuchado muchísimas veces, así que sí suena "natural". Aunque no te recomiendo usarla cuando se trata de algo MUY formal.
    Muchas gracias! Tus comentarios son muy útiles.
     
    Y yo digo, y oigo, 'hasta el tope', aunque alguna vez he oído "al tope", y no recuerdo 'a tope'. Pienso que todas son variantes válidas.
     
    @EGREGR Soy de México y he escuchado "al" :confused: Aunque quizás lo correcto sea "a" pero escucho muy seguido el "al"
    Quizás en México se dije estar al tope. Pero en España se dice a tope. No sabía si alguna de las dos formas era gramaticalmente incorrecta pero, por curiosidad, lo he buscado en la RAE y las dos formas, a tope y al tope, son correctas.
     
    Back
    Top