vea pues

fsprinkle

Senior Member
USA, English
Hola Todos

Tengo una amiga de Colombia que dice

"si vea pues" or tal vez solamente "vea pues"

¿algien sabe que significa esta frase?

Gracias
 
  • Hola Fsprinklr:

    También suelo usar esa expresión y muchas veces lo hago como muletilla. Puede significar diversas cosas. Su uso más común indica algo así como, "quién iba a imaginárselo, ¿en serio?, ¡qué sorpresa!, ¿quién lo diría?, etc".

    Pero no siempre indica esto, a veces se utiliza simplemente para confirmarle a la otra persona que su mensaje ha sido entendido, mas no necesariamente significa que la persona esté extremadamente sorpendida por lo que le contaron. Te coloco dos ejemplos:

    Caso 1:

    Juan: Anoche salí muy tarde de trabajar, y a que no adivinas qué pasó.
    María: No tengo idea, dímelo.
    Juan: Me encontré con el jefe y me dijo que me doblaría el sueldo por mi gran esfuerzo.
    María: Jmmm, vea pues que jefe tan generoso el que tienes

    Aquí fue usado para expresar sorpresa.

    Caso 2:

    Juan: Imagínate que............................................................................................ (le cuenta al otro sujeto una larga historia).
    María: Vea pues... bueno tengo que dejarte porque tengo mucho que hacer... hablamos luego.
    Juan: Vale (de acuerdo).

    Como ves aquí se usó esta expresión solo para confirmarle al otro de que su mensaje fue escuchado mas no necesariamente funciona como sinónimo de las expresiones que mencioné arriba.

    Espero que te sirva.

    Saludos.
     
    what would be the expression in English for ¡Vea pues!? it seems to me that wow! would work but I'm not quite sureThank you in advance
     
    Last edited:
    Me parece que la traduccion correcta de 'vea pues' seria, "Well, look at that!". Cabe perfectamente con los casos que dio saeca.
     
    Or maybe: Well, it looks like... (at least here)

    Citing saeca's dialogs in post #2:
    Dialog 1: Vea pues que jefe tan generoso es el que tienes. = Well, it looks like you've got a real generous boss.
    or
    Dialog 2: Vea pues... bueno tengo que dejarte porque tengo mucho que hacer. = Well, it looks like I have to let you go because I've got a lot to do.

    That's my interpretation... If I'm wrong please let me know.
     
    Last edited:
    I agree with kayokid.

    You could also just say "well" and use your tone of voice to indicate the surprise in Caso 1. (Well! What a generous boss you have). But I like kayokid's translation better.
     
    Just texting with a friend from Colombia. He used vea pues. I said I didn't understand and he replied: "Es un expresión que indica sorpresa"
     
    Mi amigo de Colombia acaba de usar vea pues de nuevo.

    Él: Ser paciente [estoy recuperando de un hueso roto en el pie]​
    Me: ¡Es imposible! ¡Porque soy de nueva york!​
    Me: La gente de nueva york no tiene la paciencia. (*)​
    Él: Vea pues, no sabía.​
    (*) un estereotipo.​

    Just texting with a friend from Colombia. He used vea pues. I said I didn't understand and he replied: "Es un expresión que indica sorpresa"
     
    Mi amigo de Colombia acaba de usar vea pues de nuevo.

    Él: Ser paciente [estoy recuperando de un hueso roto en el pie]​
    Me: ¡Es imposible! ¡Porque soy de nueva york!​
    Me: La gente de nueva york no tiene la paciencia. (*)​
    Él: Vea pues, no sabía.​
    (*) un estereotipo.​
    Diría "Really [con un tono de sorpresa]? I didn't know that."
    In my opinion, the best translation for “Vea Pues” would be “go figure”.
    En Estados Unidos, tal vez. En Inglaterra, apenas se emplea "Go figure."
     
    Diría "Really [con un tono de sorpresa]? I didn't know that."
    En Estados Unidos, tal vez. En Inglaterra, apenas se emplea "Go figure."
    Ja ja, ok, en Inglaterra entonces sería algo así como “no shit”, con tono sarcástico y enrollando los ojos 🙄.
    O tal vez “how about that?” con expresión de curioso 🤔
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top