Te amo, te gusto

sureño

Banned
Argentina-español
Hola, una amiga estadounidense me ha hecho notar algo de lo que yo, como nativo, no había sido consiente hasta ahora: El verbo gustar, aparentemente, funciona al revés del resto de los verbos.
Te hablo- Te extraño- Te escribo - Te amo etc. implican que soy yo quien desarrollo la acción sobre la otra persona.
Sin embargo “Te gusto” implica que es la otra persona quién gusta de mi.
Lo mismo sucede a la inversa: Me hablas – Me extrañas- Me escribes- Me amas, implican que es la otra persona quien desarrolla la acción, mientras que “me gustas” significa que soy yo quien desarrolla la acción.
¿Se habían percatado de eso? ¿Alguien sabe cómo se explica gramáticamente?
 
  • Buena pregunta...

    No se me ocurre ni encuentro ninguna explicación gramatical. Tal vez con más tiempo... :D

    ¡Quizá este verbo tiene la persona cambiada en según qué contextos! Realmente no lo sé... :D

    Ahora me has dejado con la intriga... T_T
     
    Es muy fácil, "gustar" no significa "amar" o "tener aprecio", sino lo contrario: "causar placer" o "ser agradable". Funciona igual que todos los verbos, pero la acción que representa es, digamos, pasiva. Ocurre lo mismo con "interesar" u otros verbos.

    mientras que “me gustas” significa que soy yo quien desarrolla la acción.

    No, yo no desarrollo ninguna acción, eres tú quien realiza la "acción" de causarme placer.
     
    Es muy fácil, "gustar" no significa "amar" o "tener aprecio", sino lo contrario: "causar placer" o "ser agradable". Funciona igual que todos los verbos, pero la acción que representa es, digamos, pasiva. Ocurre lo mismo con "interesar" u otros verbos.



    No, yo no desarrollo ninguna acción, eres tú quien realiza la "acción" de causarme placer.


    Aaaaaah, ¡sí debe de ser eso! :D

    Muy interesante... :)
     
    Segun al DRAE:
    gustar. 1. Cuando significa ‘causar, o sentir, placer o atracción’ es intransitivo y puede construirse de dos formas:a) El sujeto es la causa del placer o la atracción, y la persona que lo siente se expresa mediante un complemento indirecto: «Vos me gustás mucho» (Rovner Pareja [Arg. 1976]); «Le gustaban la buena música y los buenos libros» (Palou Carne [Esp. 1975]). Esta es la construcción normal en el habla corriente.
    b) La persona que siente el placer es el sujeto y aquello que lo causa se expresa mediante un complemento introducido por de: «Gustaba de reunirse con amigos en su casa» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Es construcción documentada sobre todo en la lengua escrita. Debe evitarse la omisión de la preposición de, frecuente cuando el complemento regido es un infinitivo:
    bolaspa.gif
    «Barcelona y Tenerife, dos conjuntos que gustan jugar al ataque» (Vanguardia [Esp.] 22.3.94).
    2. Como transitivo significa ‘querer o desear’ y su empleo es escaso fuera de fórmulas de cortesía: «¿Gusta usted una cerveza?» (Victoria Casta [Méx. 1995]); «¿Le molesto si escucho las noticias? Haga como guste» (Plaza Cerrazón [Ur. 1980]).


    Espero que este extracto te sirva!
     
    Hola, una amiga estadounidense me ha hecho notar algo de lo que yo, como nativo, no había sido consiente hasta ahora: El verbo gustar, aparentemente, funciona al revés del resto de los verbos.
    Te hablo- Te extraño- Te escribo - Te amo etc. implican que soy yo quien desarrollo la acción sobre la otra persona.
    Sin embargo “Te gusto” implica que es la otra persona quién gusta de mi.
    Lo mismo sucede a la inversa: Me hablas – Me extrañas- Me escribes- Me amas, implican que es la otra persona quien desarrolla la acción, mientras que “me gustas” significa que soy yo quien desarrolla la acción.
    ¿Se habían percatado de eso? ¿Alguien sabe cómo se explica gramáticamente?

    Creo que las personas de habla inglesa que están aprendiendo español notan la diferencia al instante, mientras que los hablantes nativos ni siquiera se fijan en la construcción.

    El inglés es muy lógico: I (sujeto) like (verbo) coffee (Complemento Directo).

    En español, como tu dices, "se dice al revés". El verbo tiene que concordar con la cosa gustada, no con el Complemento Indirecto o su pronombre. Por eso:

    Me gusta el café.

    Me gustan las papas fritas.

    Cuando queremos usar un adverbio de cantidad lo colocamos inmediatamente después del verbo y no como en inglés, en donde lo colocan a la mitad de la frase:

    Me gusta mucho el café.

    Me gustan mucho las papas fritas.

    Cuando las personas de habla inglesa comienzan a aprender español y a usar el verbo gustar es cuando escuchamos construcciones que nos causan extrañeza (coloco un asterisco * a la par de las construcciones incorrectas).

    Yo gusto café mucho. *

    El gusta chicas latinas mucho. *

    Me gusta Costa Rica mucho. * (Esta era una frase que repetían en un famoso programa de radio de mi país).

    Yo gusto te mucho. * (En lugar de tú me gustas mucho).

    Sólo mis dos centavos. :D (¡Feliz San Givin!)
     
    Last edited:
    Hola:
    Digo " Me gusta el café y Me gustan las patatas fritas.
    El café y las patatas fritas serían los sujetos ( SN que cambian con el verbo). El café y las patatas son los que me están causando ese placer (gustar)
     
    Creo que las personas de habla inglesa que están aprendiendo español notan la diferencia al instante, mientras que los hablantes nativos ni siquiera se fijan en la construcción.

    El inglés es muy lógico: I (sujeto) like (verbo) coffee (Complemento Directo).
    Creo que ese es el quid de la cuestión.
    Las personas de habla inglesa, lógicamente usan su propio idioma como parámetro de referencia, de la misma manera que lo hacemos nosotros cuando tratamos de aprender inglés y tomamos a nuestra propia lengua como parámetro.
    Lamentablemente hay casos donde no se corresponden, y son esas justamente las que crean problemas.
    Con preocupar, atraer, interesar... ocurre lo mismo.
    Aaah bueno....Es verdad. Gracias por la acotación. Ahora ya se que el verbo “gustar” no está tan sólo como pensaba.
     
    El inglés es muy lógico: I (sujeto) like (verbo) coffee (Complemento Directo).

    Se me olvidaba apuntar que otro error común entre los hablantes del inglés que están aprendiendo español es el hecho de que ellos pueden usar un pronombre en inglés para sustituir el Complemento Directo.

    Do you like it? (¿Le gusta?) :tick:

    Cuando ellos tratan de traducir esto al español muchos de ellos dicen:

    ¿Le lo gusta? :cross:

    porque piensan que lo corresponde a it en inglés. No están errados en su apreciación (muchas veces en español es así), pero el problema es que no funciona en este caso porque no se puede usar un pronombre (lo) para sustituir la cosa gustada (que funciona gramaticalmente como sujeto en español).

    Complicado, ¿no? Traten de ponerse en el lugar de una persona que está aprendiendo una segunda lengua para que vean que difícil puede ser a veces.
     
    Back
    Top