envés/en vez

Ricardo Tavares

Senior Member
Português - Brasil
Comapñeros:
Una vez más les molesto, pero ahora me nació una duda mientras hacía un trabajo de traducción. Cómo se debe usar envés ? siempre "al envés de" o simplemente "envés de" ? Ejemplos:

1. Conceptos como auto reglamentación, regulación a través de directrices (principios), al envés de reglas.

2. Conceptos como auto reglamentación, regulación a través de directrices (principios), envés de reglas.

Gracias de nuevo !!
 
  • Comapñeros:
    Una vez más les molesto, pero ahora me nació una duda mientras hacía un trabajo de traducción. Cómo se debe usar envés ? siempre "al envés de" o simplemente "envés de" ? Ejemplos:

    1. Conceptos como auto reglamentación, regulación a través de directrices (principios), al envés de reglas.

    2. Conceptos como auto reglamentación, regulación a través de directrices (principios), envés de reglas.

    Gracias de nuevo !!
    Por el contexto me parece que te refieres a en vez (= en lugar), ya que "envés" significa "parte opuesta a algo". En ese caso se usa sin el artículo.
     
    Me suena extrañísimo eso de envés. El envés es la parte de atrás de una hoja, de una tela y cosas así. Estoy con Rayines. En vez. Sin artículo.
     
    Me suena forzado. Y sería "al revés que las reglas". Pero más que español parece indio. Mejor "en vez".
     
    Me suena forzado. Y sería "al revés que las reglas". Pero más que español parece indio. Mejor "en vez".

    Muchísimas gracias, Naira. Ya cambié mi texto (era exactamente eso que estaba queriendo evitar: que el texto parecese cosa de indio). ja ja
    :D

    Me gustaría ser ilustrado en el lenguaje usado por los indios.
    ¿Cuáles indios?
    ¿A quién se refieren precisamente cuando afirman "es cosa de indios".
    ¿Indios de India?
    ¿Pielrojas?
    ¿Cuál tribu en particular de Pielrojas?
    ¿Indios amazónicos, patagónicos, indios el altoplano peruano-boliviano, del desierto de Atacama, de Canada?
    ¿Aztecas?
    ¿Mayas?
    Et cetera.
    Muchas gracias.
     
    Última edición:
    Es una expresión que se refiere a las películas del oeste malas de los años cuarenta, en que los sioux y los apaches hablaban así en las traducciones dobladas españolas antiguas:

    "Gran-Toro-Salvaje tener pipa. Yo dar pipa. Hombre blanco fumar pipa. Hombre blanco y Gran-Toro-Salvaje amigos".

    Se emplea la expresión "hablar como un indio" para las oraciones mal construidas, gramaticalmente aberrantes o demasiado simples.

    Salud.
     
    En España, cuando yo era un niño a las peliculas del Oeste americano, las llamábamos "películas de indios y vaqueros". En ellas los indios solían hablar con infinitivos y pronombres personales mal usados, lo que llamamos "hablar como un indio", refiriéndonos, claro está, a los que hacían eses papel en las películas americanas del Oeste.
     
    Hola. Lo siento pero en este pequeño debate voy con gatogab. Aunque confío plenamente en que se usó la expresión "indio" sin una mala voluntad, su uso para indicar algo incorrecto o inconveniente denota un tono despectivo que no le conviene ni al foro ni a los cambios que este mundo necesita. Y los grandes cambios empiezan por el lenguaje!
    Saludos.
     
    Volver
    Arriba