hacer fiaca

Ana Blyth

Senior Member
Spanish/Argentina
¡Hola, colegas!

¿Se usa esta expresión Argentina en España, para expresar ¨lazing around¨?

En caso negativo, ¿cuál sería el equivalente? ¡Gracias!
 
Última edición por un moderador:
  • Lo opuesto es "to be productive" o "hardworking".
     
    Última edición por un moderador:
    No he oido esa expresión en la vida, aquí decimos "hacer el vago" o "tocarse las pxxxxs", etc.
     
    Última edición por un moderador:
    Fiaca se refiere generalmente a falta de ganas de hacer algo por estar cómodo o por desgano (no físico). Es faltar a las obligaciones por "vagancia temporal". :p

    "Tengo fiaca de ir a la escuela porque hace frío".
     
    Última edición por un moderador:
    diegodbs dijo:
    ¿Hacer fiaca? Tampoco la había oído nunca.


    Yo sí que he oído por aquí, pero "tengo fiaca" o "me da fiaca" hacer algo, pero no hacer fiaca...
    Ahora, no sé, no me acuerdo si eran españoles o sudamericanos... :confused:

    Aquí se dice "sofing":D ....

    Ayer estuve haciendo sofing todo el día...

    (Quiere decir que estaba tirado en el sofá haciendo "zaping" o sea, cambiando canales en la tele...).
     
    Última edición por un moderador:
    diegodbs dijo:
    Parece que viene del italiano "fiacco".

    Es lo más probable...:)

    Cuando lo pienso mejor, sí que lo he oído de un argentino, y no de un español...

    Me parece que muchas palabras que usan los argentinos vienen del italiano...
     
    Última edición por un moderador:
    Es verdad, mucho de nuestro lunfardo viene del italiano, como laburar.
    Pero fiaca solamente se usa en Argentina, supongo que "hacer el vago" se va a entender más.
     
    RoRo_en_el_foro dijo:
    Es verdad, mucho de nuestro lunfardo viene del italiano, como laburar.
    Pero fiaca solamente se usa en Argentina, supongo que "hacer el vago" se va a entender más.

    Sí, RoRo, tienes toda la razón...
    En España se dice hacer el vago...

    Lo de sofing también, pero creo que es una expresión relativamente nueva y todavía no tan conocida... Pero íi que lo he oído, y yo misma lo uso.:D

    También he oído algo como haciendo perra, me da perra...

    Es algo con perra, pero no estoy segura si va el artículo o no (yo y mís artículos, una lucha constante, jejejej)...
    ¿Sería tan amable algún nativo en despejar mis dudas?
     
    Última edición por un moderador:
    Tener y hacer fiaca son dos cosas diferentes.

    Tener fiaca es sentir pereza, desgano.

    Hacer fiaca es quedarse descansando en la cama una vez despierto. Ejemplo: "Sonó el despertador pero no me levanté, me quedé haciendo fiaca".
     
    Gracias a todos los colegas que ¨no hicieron fiaca¨ni se ¨hicieron ¨los vagos¨al contestar mi pregunta sobre ¨lazying around¨. Usé ¨hacer el vago¨porque el texto va a la madre patria.
    Gracias,
    AB
     
    Re: hacer fiaca
    La palabra es "lazying" around.


    Elsignificado en inglés es "lazying", pero es cierto la frase es, "lazing around".
     
    Última edición por un moderador:
    ¡Muchachos, me habéis confundido! Entre aurilla y mazbook, ahora no sé: ¿Es ¨azying aroundo lazing around?
     
    Última edición por un moderador:
    Ana, inglés correcto es "lazying", pero este palabra no es muy común. La frase "lazing around" es my común en EE UU pero nunca usamos la palabra "lazing" in otras frases o oraciones.

    Aqui es:

    laze (l!z), v., lazed, laz·ing, n.
    –v.i.
    1. to idle or lounge lazily (often followed by around): I was too tired to do anything but laze around this weekend.
    –v.t.
    2. to pass (time, life, etc.) lazily (usually fol. by away).
    –n.
    3. a period of ease or indolence: a quiet laze in the hammock.
    [1585–95; back formation from LAZY]
     
    El argentinismo fiaca viene del sustantivo fiacca en italiano.

    Fiacco
    en italiano es un adjetivo.
    Fiacca en italiano es un nombre.

    Battere la fiacca en italiano = hacer fiaca en lunfardo.
     
    Volver
    Arriba