Campera (equivalentes en el resto de Latinoamérica)

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenas noches.

En Argentina llamamos "campera" al abrigo para protegerse del frío y de la lluvia que generalmente tiene cierre y puede ser de tela de avión, jean, etc.
https://www.google.com.ar/search?hl....3.0....0...1ac.1.35.img..4.3.662.XPc3mSaY8lY


También empleamos el término "buzo", pero para referirnos al abrigo de algodón sin cierre.
https://www.google.com.ar/search?hl...4.3.662.XPc3mSaY8lY#hl=es-419&q=buzo&tbm=isch

¿Cómo lo denominan en sus países? Tengo entendido que "campera" (o buzo) es un término rioplatense.

Dejo las imágenes para que no haya ambigüedades de interpretación:
Sus comentarios son bienvenidos.
Muchas gracias.
 
  • Hola.

    Por España una de las palabras más usadas es anorak, sobretodo si es impermeable, cuando no lo es, se está imponiendo el término "polar"; que antes se usaba para definir los forros especiales de las piezas de abrigo que retienen mejor el calor corporal, similar pero de tejido más fino para lo que siempre se ha conocido como "borreguillo". Por campera, amén de oros significados se conoce, pero en plural, a un tipo de botas- camperas- para ir al campo, al monte, pero que también se usan en la ciudad, generalmente de media caña, perode piel sin abrillantar:https://www.google.es/search?q=bota...zT7Aa-k4GIBg&ved=0CAkQ_AUoAQ&biw=1120&bih=533

    Este otro enlace es para los anoraks:
    https://www.google.es/search?q=anor...mW0AXSgYG4CQ&ved=0CAkQ_AUoAQ&biw=1120&bih=533

    Buzo, además de el que se sumerge en el mar, se usa para la ropa de trabajo, y es por aquí la pieza que visten los mecánicos, pintores, etc para proteger sus ropas de las manchas propias de su oficio:
    https://www.google.es/search?q=buzo...Wa1AWI-oGoDw&ved=0CAkQ_AUoAQ&biw=1120&bih=533
     
    Last edited:
    Buenas noches.

    En Argentina llamamos "campera" al abrigo para protegerse del frío y de la lluvia que generalmente tiene cierre y puede ser de tela de avión, jean, etc.
    https://www.google.com.ar/search?hl....3.0....0...1ac.1.35.img..4.3.662.XPc3mSaY8lY


    También empleamos el término "buzo", pero para referirnos al abrigo de algodón sin cierre.
    https://www.google.com.ar/search?hl...4.3.662.XPc3mSaY8lY#hl=es-419&q=buzo&tbm=isch

    ¿Cómo lo denominan en sus países? Tengo entendido que "campera" (o buzo) es un término rioplatense.

    Dejo las imágenes para que no haya ambigüedades de interpretación:
    Sus comentarios son bienvenidos.
    Muchas gracias.

    En México "chamarra" y "suéter" para campera y buzo respectivamente. También "chaqueta" es usa y entiende en contextos formales, en la lengua coloquial es sinónimo de masturbación, así es que mejor evitarla.
     
    Hola, Gamen.
    En el Perú a tus camperas las llamaríamos casacas, prendas abiertas por el frente y que pueden cerrarse con botones, broches o cierres: casaca de cuero, casaca jean, casaca cortavientos, casaca de corduroy. El buzo por mi zona se compone de dos piezas; si la superior es abierta, entonces la llamamos "casaca de buzo".
     
    "Una chaqueta es una prenda de vestir gruesa utilizada como abrigo. También es conocida como campera, chamarra, casaca, cazadora o chumpa" Wikipedia

    En realidad la campera propiamente dicha es como la de aviador de la Segunda Guerra, las otras más largas y con capucha aquí también se llaman anorak y parka. La campera rompeviento es la finita, de nylon sin forro.
    El buzo con capucha y bolsillos en el frente para la manos se llama canguro.
     
    Muchas gracias por el aporte de todos.

    En Argentina también se usa el término "polar", sobre todo asociado con el término "buzo" para referirnos a las prendas que permiten mantener el calor.

    No sabía nipnip las connotaciones extras de la palabra "chaqueta" en México. En Argentina (Rio de la Plata) directamente no se usa "chaqueta" en ningún contexto.

    También por aquí son desconocidas las palabras "chamarra" y "casaca". Para nosotros "suéter" es sinónimo de pulóver (abrigo de lana) no de "buzo".

    Para nosotros el anorak y la parka son tipos de campera.

    Por aquí "camperas" nunca se utiliza en plural para significar un tipo de botas. Y la palabra "buzo" tambíen tiene el sentido de prenda usada para sumergirse en el mar, pero no la usamos con el sentido de mameluco para pintores o mecánicos.
     
    Last edited:
    Buenas noches.

    En Argentina llamamos "campera" al abrigo para protegerse del frío y de la lluvia que generalmente tiene cierre y puede ser de tela de avión, jean, etc.
    https://www.google.com.ar/search?hl....3.0....0...1ac.1.35.img..4.3.662.XPc3mSaY8lY


    También empleamos el término "buzo", pero para referirnos al abrigo de algodón sin cierre.
    https://www.google.com.ar/search?hl...4.3.662.XPc3mSaY8lY#hl=es-419&q=buzo&tbm=isch

    ¿Cómo lo denominan en sus países? Tengo entendido que "campera" (o buzo) es un término rioplatense.

    Dejo las imágenes para que no haya ambigüedades de interpretación:
    Sus comentarios son bienvenidos.
    Muchas gracias.
    Para nosotros, eso es una chaqueta o una chamarra. Ambas palabras se usan libremente y sin ruborizarse; en otras partes de la república existe un extraño juego de palabras en el que un hombre le propone tener relaciones sexuales a otro hombre. A esto se le llama albur mexicano, y aunque supuestamente éste es una demostración del ingenio nacional, las frases y palabras que él se dicen son las mismas frases y palabras que se usan un año tras año y no aportan más novedad. Una de estas palabras es chaqueta, por lo que su uso se limita casi al momento en el que un alburero le propone la relación íntima o otro de su mismo sexo.
    En donde yo vivo no se acostumbra el mencionado juego de ingenio, de modo que la chaqueta, lo mismo que la chamarra, no es más que una prenda de vestir que nos cubre del frío.
    http://www.google.com.mx/imgres?hl=...cMEo&iact=rc&dur=1279&page=4&start=66&ndsp=27
    https://encrypted-tbn3.gstatic.com/...e86R1Z3tFIaNFSD09fU4WL5ihMwx9zvB2Rtfpg-zjUyj4
     
    No entiendo muy bien ese juego de palabras. Tal vez "poner la chaqueta a alguien" pueda significar por desplazamiento de sentido de un lexema a otro "poner el cuerpo sobre otro" en el sentido de penetrar en términos sexuales.:confused:
     
    En mi tierra se dice Chaqueta, especialmente si es elaborada con material impermeable (No necesariamente) y buzo si es de otro material como la lana y afines. Los demás términos, aunque conocidos, no son de uso común.

    Los términos anorak y campera son nuevos para mí.
     
    No entiendo muy bien ese juego de palabras. Tal vez "poner la chaqueta a alguien" pueda significar por desplazamiento de sentido de un lexema a otro "poner el cuerpo sobre otro" en el sentido de penetrar en sentido sexual.:confused:
    No, chaqueta es la masturbación. Por ejemplo:

    Tú que eres poeta
    y en el aire las compones
    ¿por qué no me haces una chaqueta
    sin quitarme los calzones?

    Insisto que es algo que por aquí no usa, aunque por haber vivido en el centro del país, siempre saliendo a buscar el pan para mí, mi mujer y mi hija, lo conozco bien.
     
    De acuerdo Erreconerre. Ahora me quedó clarísimo.
    Vaya uno a saber qué asociación hubo en la mente de alguien para emparentar chaqueta con masturbación.:confused:
     
    De acuerdo Erreconerre. Ahora me quedó clarísimo.
    Vaya uno a saber qué asociación hubo en la mente de alguien para emparentar chaqueta con masturbación.:confused:
    Te puedo dar mi opinión. Pero es lo que yo supongo.
    A la masturbación se conoce como "puñeta". El nombre tiene sentido pues se trata del puño, de la mano cerrada, lo cual esta en relación con dicha práctica.
    Pero como hablar de puñeta puede sonar indecoroso para algunas personas, en otras partes se usa chaqueta como una alusión a la palabra puñeta, porque las dos suenan igual al final de la palabra. Eso es lo que supongo. Pero, en todo caso, para nosotros, en este lugar, la chaqueta no es más que la prenda de vestir.
     
    Entiendo. Se trata de un eufemismo por asimilación fonética.
    No estoy familiarizado con el término "puñeta". Lo he escuchado solo en portugués. Por aquí la masturbación en forma vulgar es "paja". Estimo que "puñeta" debe ser usado en México.
    Saludos
     
    Entiendo. Se trata de un eufemismo por asimilación fonética.
    No estoy familiarizado con el término "puñeta". Lo he escuchado solo en portugués. Por aquí la masturbación en forma vulgar es "paja". Estimo que "puñeta" debe ser usado en México.
    Saludos

    Hay un hilo acerca de chaqueta con el sentido mexicano. De más está decir que disiento con las impresiones del uso, dinámica y delimitación del alcance geográfico de esta palabra en su sentido sexual.
     
    Entiendo que en Ecuador llaman chompa ​a la casaca/campera. Cazadora me parece haberla visto en textos de España, pero mejor que conteste alguien de allá.
     
    ¿En qué países la campera es denominada "cazadora" y "chumpa"?
    ¿Alguien sabe?

    Muchas gracias.
    En México el nombre genérico para un abrigo que cubre y que es de cierre se llama "chamarra", la cazadora es un tipo bastante común de corte de chamarra.
     
    En España la cazadora es una chaqueta generalmente de cuero con cremallera y bolsillos frontales. También se le llama coloquialmente "chupa", pero no "chumpa".

    No sé si en la actualidad se usan mucho esos términos, creo que depende mucho de que la prenda esté o no de moda.
     
    En México "chamarra" y "suéter" para campera y buzo respectivamente.

    No sé en el resto del país, pero aquí en el País Vasco se usa muchísimo chamarra. Según el DRAE tiene su origen en el euskera (zamar en este idioma significa pelliza), aunque según las etimologías que he consultado no está del todo claro. Es una palabra muy antigua y se han encontrado raíces caucásicas que podrían tener relación.
     
    Back
    Top