Flipar (rioplatense)

  • Podría ser:

    Si es una persona joven diría:

    Me copó lo que hicieron.
    Me copó, pensé que iba a ser diferente.

    Flasheé con lo que hicieron.
    Flasheé, pensé que iba a ser diferente.

    Es una jerga muy informal.

    Una persona mayor o más formal diría:

    Me encantó lo que hicieron.
    Me encantó, creí que iba a ser diferente.
     
    Así es, es informal pero para nada vulgar.

    Cabe aclarar, ya que solicitás la terminología rioplatense, que flashear pertenece a la jerga porteña de la ciudad de Buenos Aires. En Uruguay no sé si usan la misma jerga.
     
    Esos términos también se usan en Uruguay. Sin embargo, el problema, para mí, es que tanto “flipar” como “to freak out” tienen tantos significados diferentes, que no sé cuál acepción es la que se busca. Si nos dieras más contexto (por ejemplo, una situación concreta) podríamos estar seguros de la traducción.
    Las opciones propuestas por Marxelo y Here I Am tienen connotaciones positivas: significan “sorprenderse gratamente con algo”; creo que “flipar” no siempre tiene esta connotación.
     
    de hecho, flipar puede servir para expresar ambas conotaciones, positiva y negativa.

    Por ejemplo:
    "Flippé cuando me dijeron que no habías aprobado el curso. Es injusto"
    "Flippé con el regalo que me hizo, no me esperaba a tanto".

    ayuda un poco?¿¿?
    :)
     
    Sí, ayuda mucho.
    En el primer caso, en Uruguay podríamos decir: “me quedé de cara cuando me dijeron que no habías aprobado el curso”.
    En el segundo caso, cualquiera de las opciones sugeridas anteriormente por los foreros argentinos serviría; y agrego otra: “piré colores con el regalo que me hizo”.
     
    de hecho, flipar puede servir para expresar ambas conotaciones, positiva y negativa.

    Por ejemplo:
    "Flippé cuando me dijeron que no habías aprobado el curso. Es injusto"
    "Flippé con el regalo que me hizo, no me esperaba a tanto".

    ayuda un poco?¿¿?
    :)

    Estuve revisando hilos acerca del significado de “freak out”, “flip out” y “flipar” (que sólo se usa en España, y parece ser una adaptación de “flip out” al español), y no estoy conforme con mi propuesta anterior para el primer ejemplo. Yo propuse “me quedé de cara”, pero esto significa simplemente que me sorprendí mucho; y tal vez se necesite algo más fuerte, que sugiera una furia más intensa. Propongo ahora: “me saqué”.

    En resumen:

    Me quedé de cara = me sorprendí (y disgusté) cuando me dijeron que no habías aprobado el curso
    Me saqué = me disgusté mucho (p.ej., hasta el punto de perder el control y querer agarrar del cogote al profesor)
     
    Flipar también se utiliza en España.

    Originariamente, "flipar" se utilizaba con el sentido "drogarse" o "estar bajo los efectos de una droga", pero por extensión, también significa "estar entusiasmado", "que te guste mucho algo" o "quedarse perplejo".

    Puedes mirar el diccionario de la RAE (Real Academia Española de la Lengua) para ver todos los significados:

    rae.es

    buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=flipar
     
    Back
    Top