¡Qué onda!

Cezanne

Senior Member
Brasuca Portuguese
Ya he oído dijeren esa interjección en muchas ocasiones y en los más diversos contextos. Pero, ¿cuál es su sentido exacto? ¿Qué sentimiento busca expresar alguien que usa la interjección "¡Qué onda!"? Desde luego agradezco a todos. Saludos cordiales.
 
Last edited by a moderator:
  • Bien, sé que la expresión no sólo se usa en Argentina sino también en México y quizás en muchos otros países. Además, el sentido no me pareció lo que dices. Aún así agradezco la contestación.
     
    Es mas qiue toda Mexicana, y entiendo que el sentido es muy variado dependiendo del contexto.
    por ejemplo:
    que onda Way! es un saludo a mi entender.
    que mala onda! es como lamentarse por algo malo que sucedió.
    que onda! podria ser preguntando "que pasó?"
    es mi apreciación desde Venezuela, en donde esta expresión solo se utiliza en sentido bromista...
    Espera opiniones de los nativos de mexico a ver!
    Saludos
    RM!
     
    Si, la expresión significa justamente lo que dice Natasha; pero como toda "muletilla", además significa muchas otras cosas más:

    ¡Que onda! puede ser: ¿que pasó, que no llegaste?
    o ¡Que mala onda! = que mala forma de ser o de actuar de la persona, etc.
    (los mexicanos sabrán explicarte mejor)

    sin embargo la más usada es la que explica Nat.
    Saludos
     
    Es mas qiue toda Mexicana..........
    que onda Way! es un saludo a mi entender.......

    ¡?¡?¡? que onda way? <-- ¿dicen así en Venezuela?

    o__ó? woow, qué evolución del spanglish. En México se dice que onda wey, pero con e... O ¿a quién te refieres o qué?, porque como que todavía no agarro la onda bien.
     
    Lo de que onda, está bien explicado por natasha y también por rosangelus. En sí en México tiene un mil acepciones.
    Como las que rosangelus describió.
     
    ¡?¡?¡? que onda way? <-- ¿dicen así en Venezuela?

    o__ó? woow, qué evolución del spanglish. En México se dice que onda wey, pero con e... O ¿a quién te refieres o qué?, porque como que todavía no agarro la onda bien.

    Disculpame Benduchis. la verdad nose con que letra se escribe, pero si es con "e" gracias por tu corrección, te comento, en Venezuela no se utilizan mucho las expresiones que coloque como ejemplo, a menos que sea en broma y en la jerga que utilizan los muchachos (por temporadas), pero el comentario lo doy, por lo que yo conozco de la expresión, mas que todo tomada de las novelas y peliculas mexicanas.

    Saludos
    RM!
     
    Disculpame Benduchis. la verdad nose con que letra se escribe, pero si es con "e" gracias por tu corrección

    Puestos a ser tiquismiquis, debería escribirse "güey" o "huey". No tiene mucho sentido usar una "w" ahí.
     
    esa te la compro, suena mucho mejor, es mas creo que la he visto escrita se esa manera "Guey"....

    Pero con diéresis, que sin ella suena distinto porque la "u" no se pronuncia...

    - Buenos días, ¿está el señor Rodrígüez?
    - No... pero la "u" no se pronuncia.
    - Ah, beno... pes quelgo.
    :D
     
    en Chile:

    que onda? = que pasa? que te pasa? que pasó?
    que onda!! = que pasó!!!!

    pero también puede significar muchas cosas, como indican mas arriba.

    que mala onda
    aqui hay mala onda
    no hay onda
    tengo onda con XX persona

    y asi...


    - qué onda?
    - buena onda!
     
    En Mexico:

    Que onda, como estas? = Que tal, como estas?

    Aun no agarro la onda. = Aun no entiendo. = Aun no lo capto.

    El es buena onda. = El es agradable. = El es buena persona.

    Que mala onda. = Que mala suerte.

    Ellos si estan a la onda. = Ellos si estan a la moda

    Que buena onda! = Que genial! = Que agradable!

    Que buena onda eres! = Que agradable eres!

    Me saca de onda ese tipo. = Me fastidia ese tipo.

    Me sacas de onda. = Me sacas de quicio. Me sacas de mis casillas. Me haces perder los estribos.

    Me sacas de onda. = Me desmoralizas.

    Ya ni se que onda con ella. = Ya ni se que pasa con ella.

    Ese tipo me tira la onda. = Ese tipo me coquetea.

    Ya no hagas esas ondas. = Ya no hagas esas cosas/tonterias.


    Espero sea de ayuda.
     
    En Mexico:

    Que onda, como estas? = Que tal, como estas?

    Aun no agarro la onda. = Aun no entiendo. = Aun no lo capto.

    El es buena onda. = El es agradable. = El es buena persona.

    Que mala onda. = Que mala suerte.

    Ellos si estan a la onda. = Ellos si estan a la moda

    Que buena onda! = Que genial! = Que agradable!

    Que buena onda eres! = Que agradable eres!

    Me saca de onda ese tipo. = Me fastidia ese tipo.

    Me sacas de onda. = Me sacas de quicio. Me sacas de mis casillas. Me haces perder los estribos.

    Me sacas de onda. = Me desmoralizas.

    Ya ni se que onda con ella. = Ya ni se que pasa con ella.

    Ese tipo me tira la onda. = Ese tipo me coquetea.

    Ya no hagas esas ondas. = Ya no hagas esas cosas/tonterias.


    Espero sea de ayuda.

    Excelente explicación. De esta manera es como nosotros usamos estas expresiones con la palabra "onda", que al principio era usada sólo por gente joven pero ahora se escucha en todas partes y por personas de diferentes clases sociales.

    Saludos
     
    Aqui les dejo mas expresiones coloquiales con la palabra "onda."

    Se me va la onda. = Se me olvidan las cosas. = Se me olvida todo.

    Siempre se me va la onda. = Siempre se me olvida.

    Que mala onda eres conmigo. = Que injusto eres conmigo. Que malo eres conmigo.

    No seas mala onda, ayudame. = No seas tan perezoso ayudame. = No seas flojo ayudame.

    Agarra la onda = Vamos, entiendeme. (esta es muy, muy comun)

    Es que tu no agarras la onda. = Es que tu no me entiendes.
     
    Una más que no veo reflejada en las anteriores:

    Juana: María, conseguí el dinero para el viaje. Mañana nos vamos para Cartagena
    María: Uy, ¡qué onda! (Uy, qué bueno, qué alegría)

    Saludos.
     
    Una más que no veo reflejada en las anteriores:

    Juana: María, conseguí el dinero para el viaje. Mañana nos vamos para Cartagena
    María: Uy, ¡qué onda! (Uy, qué bueno, qué alegría)

    Saludos.

    Hola oa,

    Nunca la habia escuchado en este sentido. Por estos lares no se aplica así.
     
    La frase se usa mucho en México por la proximidad, así como en algunos países latinoamericanos, pero proviene completamente del inglés estadounidense. Para quien nació en los 60's, es claro que el movimiento hippie la usaba para denotar un estado de ánimo: "be on the wave". En México se decía "estar en onda" en los 60's, 70's e incluso 80's, pero con variantes conceptuales con el paso del tiempo, hasta significar simplemente ser afable, en el lenguaje de entonces, estar "alivianado". Actualmente uno puede aún encontrar dicha referencia conceptual:

    Wave
    A state of tranquility, usually but not necessarily triggered by consumption of marijuana, alcohol and other spirits in moderation. A correct wave should not cause sickness or hangover.
     
    Last edited:
    La frase se usa mucho en México por la proximidad, así como en algunos países latinoamericanos, pero proviene completamente del inglés estadounidense. Para quien nació en los 60's, es claro que el movimiento hippie la usaba para denotar un estado de ánimo: "be on the wave". En México se decía "estar en onda" en los 60's, 70's e incluso 80's, pero con variantes conceptuales con el paso del tiempo, hasta significar simplemente ser afable, en el lenguaje de entonces, estar "alivianado". Actualmente uno puede aún encontrar dicha referencia conceptual:

    Wave
    A state of tranquility, usually but not necessarily triggered by consumption of marijuana, alcohol and other spirits in moderation. A correct wave should not cause sickness or hangover.

    Pues si en México lo calcaron de USA, por aquí no, simplemente se nos ocurrió y comenzamos a usar la expresión. Nuestro uso no es tan florido, variado como el mexicano, pero se usa.
     
    Ya he oído dijeren esa interjección en muchas ocasiones y en los más diversos contextos. Pero, ¿cuál es su sentido exacto? ¿Qué sentimiento busca expresar alguien que usa la interjección "¡Qué onda!"? Desde luego agradezco a todos. Saludos cordiales.

    aca en argentina se usa para preguntar basicamente que esta pasando, que paso , o como esta de animo la persona a la que se le pregunta (como estas? que estabas haciendo?).
    o por ejemplo si alguien hace algo desubicado se puede preguntar "que onda que haces?"
     
    Hola,

    La expresión ¿qué honda? es muy frecuente entre los jóvenes argentinos. Me llama mucho la atención que en ninguna de las respuestas dadas en este hilo no se haya escrito qué con tilde.

    esta bien pero onda va sin h también
     
    La frase se usa mucho en México por la proximidad, así como en algunos países latinoamericanos, pero proviene completamente del inglés estadounidense. Para quien nació en los 60's, es claro que el movimiento hippie la usaba para denotar un estado de ánimo: "be on the wave". En México se decía "estar en onda" en los 60's, 70's e incluso 80's, pero con variantes conceptuales con el paso del tiempo, hasta significar simplemente ser afable, en el lenguaje de entonces, estar "alivianado". Actualmente uno puede aún encontrar dicha referencia conceptual:

    Wave
    A state of tranquility, usually but not necessarily triggered by consumption of marijuana, alcohol and other spirits in moderation. A correct wave should not cause sickness or hangover.

    Mmm, para eso que describes se solía usar la palabra "ola". Lo leí en una revista de finales de los 80 o principios de los 90, me sonaba completamente rídiculo. Los pantalones rasgados a la rodilla y las camisas abiertas, con algunas de las marcas de los chicos de la nueva ola.

    Onda, como habrás visto tiene un sinfín de significados, en México incluso hay un verbo: ondear (se); significa desconcertarse, distraerse, perder la onda.

    - Estoy superondeado por lo que me dijo María; que aunque no lo han hecho público, el lunes cerrarán la fábrica y nos quedaremos sin trabajo.

    - Pon atención, siempre andas bien ondeado, quién te trae así.
    -
     
    Back
    Top