Mera loca

maryjusto2017

Member
portuguese
Hola a todos

Estoy haciendo una traducción de una novela colombiana y el lenguaje es más delincuencial. Entonces hay un montón de palabras o expresiones que no encuentro en ningún lugar. Y hay en la novela muchas expresiones con la palabra MERA, lo que para mí no tiene ningún sentido. Un ejemplo es MERA LOCA. Ustedes me podrían decir lo que significa? Gracias.
 
  • Hola, y bienvenida al foro. En este caso puede significar simple (simple loca).

    Un saludo.
    Pero LOCA tiene un significado especial en este caso? Si lo traduzco al portugués, queda SIMPLES LOUCA, lo que para nosotros no tiene ningún sentido.
     
    Hola.

    Hace falta contexto. Pero tal como lo planteás, creo que podría ser "louca louca".

    Saludos.
    Mira el diálogo:

    ALEX ESTÁ GOLPEANDO LA PUERTA IMPACIENTEMENTE.


    Alex (CONT´D):
    ¡Lady! (V.O. Lady) Lady, quíubo, pues, que no abre, ¡Lady!


    Káiser
    Dejá la imprudencia, que se está midiendo una blusita.


    Alex
    ¿Qué es la tocadera, home? ¿Usted qué? ¿Está muy chimbita dándole regalos a Lady?


    Káiser
    Ah, oiga a éste, ¿no ves que es un regalo de la producción, home, mostro? Me extraña.


    Alex
    Sí, ¿por qué está tan paniqueado?


    Káiser
    Paniqueado de qué, home, Alex.


    Alex
    Mera loca… (Volviendo a golpear) ¡Lady!


    POR FIN LADY ABRE LA PUERTA Y SE ASOMA.
     
    Nop. Nadie ha dado en el clavo.

    Loca = Homosexual (connotación negativa, debilidad, cursilería, y demás cosas impropias de un "macho")

    A Alex le parece que Káiser es un mariquita/debilucho/cursi, por querer esperar pacientemente a Leidy. Álex cree que debe imponer lo que él dice sobre Leidy. Káiser no está de acuerdo.

    " Mera loca" = "No sea mariquita"
     
    Nop. Nadie ha dado en el clavo.

    Loca = Homosexual (connotación negativa, debilidad, cursilería, y demás cosas impropias de un "macho")

    A Alex le parece que Káiser es un mariquita/debilucho/cursi, por querer esperar pacientemente a Leidy. Álex cree que debe imponer lo que él dice sobre Leidy. Káiser no está de acuerdo.

    " Mera loca" = "No sea mariquita"
    Gracias, Saúl! Es un lenguaje muy de pandilla y me está volviendo loca jajajaja. Hay muchas expresiones con MERA y no las entiendo y tampoco las encuentro en internet. Necesito un amigo colombiano en este momento jajajaja



    Gracias a todos!


    [Se han fusionado dos mensajes consecutivos. Lauranazario - moderadora]
     
    Last edited by a moderator:
    Gracias, Saúl! Es un lenguaje muy de pandilla y me está volviendo loca jajajaja. Hay muchas expresiones con MERA y no las entiendo y tampoco las encuentro en internet. Necesito un amigo colombiano en este momento jajajaja
    En cualquier caso, sin excepción, puedes olvidarte de la palabra "mero/a". Es un simple énfasis, nada más, el significado real está en la(s) palabra(s) que le siguen.
     
    hay en la novela muchas expresiones con la palabra MERA, lo que para mí no tiene ningún sentido.

    Es una especie de muletilla para reforzar o enfatizar.
    Podría traducirse como "será loca".

    Concuerdo. Parece un refuerzo semejante a pedazo de loca.

    Nop. Nadie ha dado en el clavo.

    En cualquier caso, sin excepción, puedes olvidarte de la palabra "mero/a". Es un simple énfasis, nada más, el significado real está en la(s) palabra(s) que le siguen.

    Pues menos mal que nadie dio en el clavo.
     
    Pues menos mal que nadie dio en el clavo.
    O sea que todo el mundo conoce esa acepción de "loca", y todos asumían que en portugués también se conoce, y por eso nadie la explicó? :eek: Vaya, eso no me lo esperaba. Juraba que era mera jerga callejera colombiana...

    Y además resulta que " mero" sí es desconocida? :eek: Vaya, eso tampoco me lo esperaba, yo juraba que era global y estaba de más explicarla, todo lo contrario a la anterior...

    Vea pues, usté sabe mucho... :eek::eek::eek:
     
    Last edited:
    O sea que todo el mundo conoce esa acepción de "loca", y todos asumían que en portugués también se conoce, y por eso nadie la explicó? :eek: Vaya, eso no me lo esperaba. Juraba que era mera jerga callejera colombiana...
    Pues no lo jure tan deprisa porque es la décima acepción (y de uso general, no americanismo ni colombianismo) en el DRAE:

    loco2, ca
    10. f. despect. coloq. Hombre homosexual.


    Así, que siento desilusionarlo, no es jerga callejera colombiana.

    Y además resulta que " mero" sí es desconocida? :eek: Vaya, eso tampoco me lo esperaba, yo juraba que era global y estaba de más explicarla, todo lo contrario a la anterior...
    Y respecto de mero, que era a lo que se refería la pregunta ya dijimos que era una muletilla para reforzar o enfatizar. O sea, lo mismo que después dijo usted. Solo que los demás, lamentablemente, no dimos en el clavo. :rolleyes:
     
    Pues no lo jure tan deprisa porque es la décima acepción (y de uso general, no americanismo ni colombianismo) en el DRAE:

    loco2, ca
    10. f. despect. coloq. Hombre homosexual.


    Así, que siento desilusionarlo, no es jerga callejera colombiana.
    Ja, eso es realmente inesperado. No me esperaba que esa acepción estuviera recogida en el diccionario. Realmente juraba que era un colombianismo... :oops: En fin...


    Y respecto de mero, que era a lo que se refería la pregunta ya dijimos que era una muletilla para reforzar o enfatizar. O sea, lo mismo que después dijo usted. Solo que los demás, lamentablemente, no dimos en el clavo. :rolleyes:
    Vaya, pues si es cierto lo que usté dice y la pregunta era sobre «mera», entonces le daré la razón: Usté y Aviador dieron en el clavo. Pero es que no creo que la pregunta fuera sobre «mera». La pregunta es sobre «Mera loca», tal como está en el título. Y si no fuera así, repito, le daré la razón y diré que Mary no dejó en claro. Pero, qué tal si salimos de dudas:

    Mary, ¿tu pregunta era sobre «mera», o sobre «mera loca»?

    Y, también a los demás, a todos los que respondieron en este hilo: ¿Ustedes creyeron que la pregunta era sobre «mera», o sobre «mera loca»?
     
    Ja, eso es realmente inesperado. No me esperaba que esa acepción estuviera recogida en el diccionario. Realmente juraba que era un colombianismo... :oops: En fin...


    Vaya, pues si es cierto lo que usté dice y la pregunta era sobre «mera», entonces le daré la razón: Usté y Aviador dieron en el clavo. Pero es que no creo que la pregunta fuera sobre «mera». La pregunta es sobre «Mera loca», tal como está en el título. Y si no fuera así, repito, le daré la razón y diré que Mary no dejó en claro. Pero, qué tal si salimos de dudas:

    Mary, ¿tu pregunta era sobre «mera», o sobre «mera loca»?

    Y, también a los demás, a todos los que respondieron en este hilo: ¿Ustedes creyeron que la pregunta era sobre «mera», o sobre «mera loca»?
    Saúl, mi pregunta era sobre MERA LOCA. Y quedó bastante claro lo que me explicaste.
     
    Hola.

    Yo sí que creía que la cuestión era sobre "mero/a", que suele ser bastante desconocida por aquí con el sentido que le dan en algunos países sudamericanos. Lo de "loco/a" (sobre todo "loca") es absolutamente habitual desde hace muchísimo...

    Saludos
     
    Back
    Top