Chamorro (corte de carne)

Margash

Senior Member
Spanish - Mexico
Hola todos,

Estoy traduciendo un menú y me encontré con el corte "chamorro". ¿Alguien sabe cómo se dice en inglés? No hay mucho contexto. Es un listado de especialidades de carne de res.

Saludos.

m
 
  • http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/cerdo.htm

    Chamorro: Es la parte de la pierna, junto a los codillos, manitas y patas. Se cocina al horno, como carnitas.

    Compara el gráfico y ve a qué zona corresponde en este:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Pork

    No me suena a Ossobuco, ya que ese corte lo sacan de una zona cercana a la rodilla de la res. Yo creo que es más el quivalente a "codillo de cerdo" = "ham knuckle". Yo lo digo incluso porque la foto que hay aquí de un ROASTED PORK KNUCKLE, es igualito a los chamorros que he tenido a mal comer: http://cheateat.typepad.com/blog/2004/11/roasted_pork_kn.html

    A ver qué opinas...

    :)
     
    Tienes toda la razón, Marxelo. Ya lo vi.

    Igualmente, he probado ambos platillos y he de decir que la textura es parecida, y ambos tienen partes cartilaginosas y extrañas muy similares y además terminan en un hueso que es claramente el de una articulación. Tal vez tenga que ver si es de vaca o de cerdo.

    Por cierto, en México, le llama chamorro a la pantorrilla de los humanos. Es clásico eso de "Uuuy, reina... ¡qué buen chamorro!

    Saludos desde Mex.
     
    Hola:

    Por lo que he podido ver, si el chamorro es lo que aquí conocemos como garrón, en inglés se puede traducir como shank.
     
    Volver
    Arriba