huila o guila

Colombia - Español
Hace poco escuche esta frase, "la chica es muy "huila" o "guila"", realmente no se como se escribe.....esta frase se encuentra en idoma Mexiñol...algun mexicano podria decirme... gracias
 
  • En la mayor parte de México significa mujer de cascos ligeros, mujer fácil e incluso prostituta. En Sinaloa y quizá otras partes de las costa pacífico significa niña.

    En el contexto que has puesto obviamente significa golfa.
     
    Hace poco escuche esta frase, "la chica es muy "huila" o "guila"", realmente no se como se escribe.....esta frase se encuentra en idoma Mexiñol...algun mexicano podria decirme... gracias
    En Sonora la mayoría de la mujeres quieren ser huilas...; vamos, quieren ser bien huilotas, porque aquí una huila es una mujer delgada, esbelta.

    Expresión que se usa en Sonora para calificar a personas muy delgadas.
    http://www.tubabel.com/definicion/9210-huila
     
    O huila:

    huila


    • f. amer. Harapo.
    • amer. Prostituta.


    http://www.wordreference.com/definicion/huila

    Por aquí también hay huilos, pero son los hombres muy delgados.

    Y también se usa para calificar cosas; un señor que habla huilito es un señor que tiene la voz muy delgada, delgadita, casi de mujer.
    Curioso, yo no conocía esa definiciones, y lo único que conocía era güila o huila con el significado de prostituta o mujer de cascos ligeros.
     
    Por acá esa palabra sólo se usa como sinónimos de harapos, más bien de ropa rota, gastada; pero en nuestro caso la palabra proviene del mapudungún y significa hilacha. Así, convertir algo en huilas es desarmarlo, deshilacharlo.
    Creo que las definiciones del diccionario son bastante imprecisas, porque “amer.” es muy grande.
    Saludos.
    _
     
    Corolario 1: Los diccionarios sucks
    Corolario 2: Si se hubiesen encontrado un azteca con un mapuche habrían tenido algunos problemas de comunicación.
    Corolario 3: “Huila” no es una palabra única, pese a la semejanza hay varias huilas de diferentes orígenes.
    _
     
    Por acá esa palabra sólo se usa como sinónimos de harapos, más bien de ropa rota, gastada; pero en nuestro caso la palabra proviene del mapudungún y significa hilacha. Así, convertir algo en huilas es desarmarlo, deshilacharlo.
    Creo que las definiciones del diccionario son bastante imprecisas, porque “amer.” es muy grande.
    Saludos.
    _

    Parece que no siempre las generalizaciones son aconsejables.


    huila.
    I. 1. f. Mx. Prostituta. vulg. (güila).
    II. 1. f. Ch. Jirón, andrajo. pop + cult → espon. (güila).

    Diccionario de americanismos © 2010
    Asociación de Academias de la Lengua Española


    güila.
    I. (Del nahua huila, arrastrarse).
    1. Mx. huila, prostituta.
    II. 1. f. Mx. Hembra del pavo.
    III. 1. Ch. huila, jirón.
    IV. 1. f. CR. juv. Novia, con la que se mantiene una relación amorosa más o menos formal.
    V. 1. m-f. CR. Niño pequeño.

    Diccionario de americanismos © 2010
    Asociación de Academias de la Lengua Española


    güilo, -a.
    I. 1. Mx. huilo, tullido.
    2. Mx:N. huilo, débil.
    II. 1. sust/adj. Ho, CR. Persona que está en la niñez. rur; pop. ◆ chacalín.
    2. m. y f. Ho. Muchacho.
    III. 1. adj. Ho. Referido a persona, tonta. desp.
    IV. 1. adj. Pa. Referido a persona, loca. desp.

    Diccionario de americanismos © 2010
    Asociación de Academias de la Lengua Española



    Saludos
     
    Curioso, yo no conocía esa definiciones, y lo único que conocía era güila o huila con el significado de prostituta o mujer de cascos ligeros.
    Viendo tu comentario y los demás de este hilo (hilo) me parece raro que el huilo no se asocie con el hombre flaco, delgado, cuando en cualquier ciudad y pueblo de Sonora cada barrio tiene su huilo.
     
    Parece que no siempre las generalizaciones son aconsejables.
    Como puedes ver en esa línea que te tomaste el trabajo de destacar en negrilla, dice “del diccionario…”, porque me refería a ese diccionario, al que citaron en un posteo anterior.
    Y que hubiera errores en diccionarios especializados (los que citas son de americanismos) ya sería el colmo de los colmos; aunque, para ser bien franco, no me extrañaría.
    Saludos.
    _
     
    Hace poco escuche esta frase, "la chica es muy "huila" o "guila"", realmente no se como se escribe.....esta frase se encuentra en idoma Mexiñol...algun mexicano podria decirme... gracias
    Cuando decimos que la chica es muy huila, queremos decir que la jovencita es muy esbelta. Con la chica se alude a la mujer, se hace en tono cordial y en este caso huila significa esbelta, y con chica se demuestra simpatía, agrado.
    Y cuando he visto (no por aquí, por cierto) que se usa huila con la acepción de prostituta nunca se nombra a las mujeres como "la chica", ni como "la jovencita", porque de una prostituta nunca se dirá que es una chica huila, sino que en lugar de chica se dirá alguna palabra despectiva. Así es como lo he visto. ¿Por qué? Pues quién sabe. Serán valoraciones éticas o morales que no tienen nada qué ver con la gramática, tal vez. Pero de una huila prostituta nunca se dice que es una chica. Ni una chica muy huila.
     
    Last edited:
    Hola:
    He seguido este hilo con mucho interés. Es algo sorprendente que en unos casos parezca un halago y en otros un insulto (aunque ya sé que no es inusual en nuestra lengua). ¿Solo se puede saber por el contexto o el tono? . Erreconerre, tal vez podrías poner un ejemplo en el que esa "huila" significa esa otra acepción despectiva. Si se dijese: "Esa es una huila/güila", supongo que no quiere decir que es flaca...
    Gracias.
    Y por mi parte, agradezco el cambio de foto Vampiro.
     
    A mí también me gustaría saber, Erreconerre, si ese significado de 'huila' como esbelta o delgada se únicamente en el estado de Sonora o, por el contrario, es un uso generalizado en todo México.


    Saludos
     
    Hola:
    He seguido este hilo con mucho interés. Es algo sorprendente que en unos casos parezca un halago y en otros un insulto (aunque ya sé que no es inusual en nuestra lengua). ¿Solo se puede saber por el contexto o el tono? . Erreconerre, tal vez podrías poner un ejemplo en el que esa "huila" significa esa otra acepción despectiva. Si se dijese: "Esa es una huila/güila", supongo que no quiere decir que es flaca...
    Gracias.
    Y por mi parte, agradezco el cambio de foto Vampiro.

    Pues sí quiere decir flaca. Porque huila o güila como prostitua en Sonora no existe.
    --Ésa es una huila, no como tú que crees que ya bajaste mucho de peso.
    --Voy a seguir la dieta de la luna para ver si me pongo más huila.
    --Para mì es lo mismo una huila que una gordibuena.
     
    A mí también me gustaría saber, Erreconerre, si ese significado de 'huila' como esbelta o delgada se únicamente en el estado de Sonora o, por el contrario, es un uso generalizado en todo México.


    Saludos

    Creo que sólo entre sonorenses la huila es una flaca. En otros partes nunca he escuchado huila como delgada. Y huilo es delgado.
    (No sé por qué somos los sonorenses tan diferentes del resto de los mexicanos. El sonorense no es futbolero, es tediosamente beisbolero. El sonorense no aprueba la corrida de toros, y es delito organizar corridas, aunque se pague el impuesto de rigor. El sonorense es el único ciudadano de México que no aceptó ni permite el cambio de horarios en verano Y algunas otras cosas más que, para bien o para mal, nos hacen muy distintos del resto de los mexicanos. Para el sonorense una chica huila puede ser una chica de lo más decente y hermosa. En fin...).
    Pd.: En Sonora no hubo conquista militar de los españoles. Hubo otro tipo de conquista, la religiosa, pero la militar no prosperó.
     
    Last edited:
    Creo que sólo entre sonorenses la huila es una flaca. En otros partes nunca he escuchado huila como delgada. Y huilo como delgado.
    (No sé por qué somos los sonorenses tan diferentes del resto de los mexicanos. El sonorense no es futbolero, es tediosamente beisbolero. El sonorense no aprueba la corrida de toros, y es delito organizar corridas, aunque se pague el impuesto de rigor. El sonorense es el único ciudadano de México que no aceptó ni permite el cambio de horarios en verano Y algunas otras cosas más que, para bien o para mal, nos hacen muy distintos del resto de los mexicanos. Para el sonorense una chica huila puede ser una chica de lo más decente y hermosa. En fin...).
    Pd.: En Sonora no hubo conquista militar de los españoles. Hubo otro tipo de conquista, la religiosa, pero la militar no prosperó.


    Muchísimas gracias. Me resultó muy clara tu explicación.


    Saludos
     
    En Sonora la mayoría de la mujeres quieren ser huilas...; vamos, quieren ser bien huilotas, porque aquí una huila es una mujer delgada, esbelta.

    Expresión que se usa en Sonora para calificar a personas muy delgadas.
    http://www.tubabel.com/definicion/9210-huila

    Por lo visto hay que ser muy conscientes de en qué Estado de México nos encontramos a la hora de utilizar esta palabra.

    Comentario de un forero en otro foro:
    "Hay que tener cuidado con esta expresión, pues si bien en el Norte describe a las personas delgadas, en la zona Centro sirve para nombrar a las prostitutas. Evítese llamar así a una mujer fuera de esos estados".
     
    Por lo visto hay que ser muy conscientes de en qué Estado de México nos encontramos a la hora de utilizar esta palabra.

    Comentario de un forero en otro foro:
    "Hay que tener cuidado con esta expresión, pues si bien en el Norte describe a las personas delgadas, en la zona Centro sirve para nombrar a las prostitutas. Evítese llamar así a una mujer fuera de esos estados".
    Huila con significado de prostituta por aquí se desconoce. No hay más huilas que las esbeltas. Y si queriendo ofender a una mujer, un capitalino le dice huila, lo más probable es que ella le dé las gracias...
     
    Pues tienes razón Ludaico, flaca no suena a piropo, pero recuerda lo famosa que se hizo aquella canción "Por un beso de la flaca" (para los que no conozcan la canción, no se refería a la muerte, -supongo que a la Muerte no la llaman Güila en México ¿o sí?-). Yo me temo que en los tiempos que corren, una mujer aceptaría como un triunfo que la llamen flaca, ¡Qué delgada se te ve!, por contraposición a gorda. La delgadez ya no es que uno esté por debajo de un peso "recomendable", (ese peso, el recomendable, parece no existir) y no se trata en absoluto de salud, si estás en "tu peso" es que puedes seguir adelgazando, para muchas personas es una lucha atroz.
    Saludos
     
    Hola, buenas tardes. Disculpen, soy nuevo en este foro. También para comentarles que acá en Chihuahua la palabra güila se usa para referirse a una bicicleta.

    Por favor, use signos de puntuación y respete la ortografía. Gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    Yo tengo una mejor teoría.
    La palabra Huila o Güila es una mala traducción de la palabra inglesa “Wild”que significa Salvaje, extravagante o loca ósea muy alegre. Esta palabra se comenzó a usar en los ańos en que Texas y Coahuila se unieron para tratar de formar alianzas y un nuevo Estado. Había mucho Angloamericano casándose con Mexicanas o viceversa pero también había muchas cantinas donde se podía encontrar fácilmente prostitutas tanto americanas, Comanches o indias y Mexicanas. Cuando un Angloamericano acudía a una cantina en busca de placer siempre llegaba preguntando: “Where are the wild women?” Refiriéndose así a las muchachas alegres, atrevidas y fáciles o put@s como ahora se les llama. Y el hispanohablante al traducir la palabra “wild” comenzó a usar lo que hoy conocemos como Spanglish que es una combinación de una palabra inglesa con agregado Espańol. En este caso “Wila”: Huila ò guila ya en su mayor defecto de la traducción.
     
    Yo tengo una mejor teoría.
    La palabra Huila o Güila es una mala traducción de la palabra inglesa “Wild”que significa Salvaje, extravagante o loca ósea muy alegre. Esta palabra se comenzó a usar en los ańos en que Texas y Coahuila se unieron para tratar de formar alianzas y un nuevo Estado. Había mucho Angloamericano casándose con Mexicanas o viceversa pero también había muchas cantinas donde se podía encontrar fácilmente prostitutas tanto americanas, Comanches o indias y Mexicanas. Cuando un Angloamericano acudía a una cantina en busca de placer siempre llegaba preguntando: “Where are the wild women?” Refiriéndose así a las muchachas alegres, atrevidas y fáciles o put@s como ahora se les llama. Y el hispanohablante al traducir la palabra “wild” comenzó a usar lo que hoy conocemos como Spanglish que es una combinación de una palabra inglesa con agregado Espańol. En este caso “Wila”: Huila ò guila ya en su mayor defecto de la traducción.
    Interesante tu teoría. Yo la veo bastante razonable, aunque me choca un poco que se conserve el diptongo UI cuando en el original inglés sonaría un AI /ˈwaɪld / perfectamente reconocible por un hispanohablante, parecería que sería la forma escrita que la "leían" a su manera. Si fuera por imitar el sonido daría antes "guaila/huaila".

    Pero decirte que no sería una "traducción", sino un préstamo. Podríamos incluirlo dentro de los extranjerismos adaptados; como fútbol, gol, tráiler ...
     
    Tal vez provenga de “paloma” en náhuatl (huilotl). Eso encajaría, usando unas cuantas toneladas de imaginación, con niña (inocencia), delgada (algunas especies de tórtolas) y prostituta (pararse en las calles a).
    Pero la verdad quién sabe cuál sea.
    (Y también la huila-cometa, que “vuela”).
     
    Aquí en Colombia "Huila" es un departamento, como decir en México un estado, cuyo nombre deriva de la lengua indígena Paez, que quiere decir "Montaña Iluminada" y como en ese departamento, hay montañas amarillas muy claras, los indígenas le llamaron así a ese territorio, "Huila", los españoles le dieron el nombre de Provincia de Neiva, pero después de la independencia los nuevos neogranadinos le respetaron su origen indígena y la rebautizaron Huila, que es cómo se llama actualmente. La ciudad capital de este departamento es la ciudad de Neiva.
     
    Back
    Top