No estoy seguro de que bacon y bacón sean realmente anglicismos porque me parece que el término inglés viene del francés. Habría que ver de dónde viene el término que se usa en España. En todo caso, es un extranjerismo adaptado.[…] Panceta sería italianismo, como bacon anglisismo […]
No importa cuál es el origen último sino cuál es la lengua que "exporta" la voz o expresión. De otro modo muchos anglicismos serían en rigor "latinismos" o "protogermanismos".No estoy seguro de que bacon y bacón sean realmente anglicismos porque me parece que el término inglés viene del francés. Habría que ver de dónde viene el término que se usa en España. En todo caso, es un extranjerismo adaptado.
Me parece un despropósito lo del tal "bacón".
Sin embargo yo de joven siempre oí "bacón". Lo de "beicon" es relativamente reciente.
Hay que tener en cuenta que en España hasta hace bien poco Firestone era "fáireston"... y que "Maikel Daglas" es el hijo de "Kirk Duglas" Ha habido un cambio generacional en esto de las pronunciaciones de anglicismos, y ha sido de 30-40 años para acá.
Hola,
He oido que en España le llaman bacón a lo que en México llamamos tocino.
¿Las dos son correctas?
¿Existe otra opción?
Gracias
De acuerdo.Que interesante, en México, al meno por acá, nunca he visto como tocino la parte que consta únicamente de grasa, lo que quiero decir es que así no se vende. El tocino es ahumado y rebanado, independientemente de que esté crudo, frito o formando parte de algún guiso.
Hola Ludaico:He de decir que para mí, la panceta salada de cerdo ibérico es un manjar exquisito. Para comer con pan de horno de leña y un tomate "arreglao" (aliñado o aderezado).
Lo mismo en Rep. Dominicana. Si ahora en España dicen 'beicón', es probablemente porque aprendieron la correcta pronunciación del término inglés 'bacon', aunque en inglés lleva la fuerza en la e, no en la o.En Puerto Rico le llaman "tocineta" al bacon del inglés.