Hacer la cruz a alguien

burbuja2010

Member
English
Hola a Todos

¿Alguien me puede decir si hacer la cruz a alguien signífica que ya no los quieres ver? Porque, estoy traduciendo una obra teatral y no se si, en este contexto, tiene un sentido religioso.

Criada: ¿Han venido todos sus parientes?

Poncia: Los de ella. La gente de él la odia. vinieron a verlo muerto, y le hicieron la cruz.

I am between:

Maid: Have all his relatives come?

Poncia: Hers have. His family hate her. They came to pay their respects to him and wash their hands of her/make the sign of the cross over his body.

Gracias de antemano por cualquier sugerencia :)
 
  • ¿Ella murió?

    Al menos en Argentina, "hacerle la cruz a alguien", en sentido figurado, es como odiar a alguien, o tenerle bronca, y por tanto tratar de hacerle más difícil la vida. No está relacionado con la muerte, pero supongo que de ahí viene el sentido de la frase. Ejemplo:

    Juan vio que Pedro estaba cometiendo un grave error, pero no hizo nada para alertarlo. Es que hace un tiempo ellos se pelearon y Juan le hizo la cruz.

    Sin embargo, ese sentido no se condice con Juan yendo a ver a Pedro muerto para hacerle la cruz.
     
    Hacerle a alguien la cruz.
    1. loc. verb. coloq.U. para dar a entender que nos queremos librar o guardar de él.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Hacerle la cruz a algo/alguien (CS fam) to refuse to have anything to do with sth/sb;
    Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press
    Saludos.
     
    ¿Ella murió?

    Al menos en Argentina, "hacerle la cruz a alguien", en sentido figurado, es como odiar a alguien, o tenerle bronca, y por tanto tratar de hacerle más difícil la vida. No está relacionado con la muerte, pero supongo que de ahí viene el sentido de la frase. Ejemplo:

    Juan vio que Pedro estaba cometiendo un grave error, pero no hizo nada para alertarlo. Es que hace un tiempo ellos se pelearon y Juan le hizo la cruz.

    Sin embargo, ese sentido no se condice con Juan yendo a ver a Pedro muerto para hacerle la cruz.

    Gracias, yo también pensaba que tenía este sentido.Pues, ¿podría ser que los parientes del muerto hicieran la cruz a su mujer a la que la odian?(¡perdona cualquier error gramático!)
     
    ¿Tú dices así?

    Poncia: Los de ella. La gente de él la odia. (Los de él) vinieron a verlo muerto (a él), y le hicieron la cruz (a ella).

    Es bastante confuso. ¿Los parientes de él vineron o no?. Al responder a la pregunta "Han venido todos sus parientes?" con "Los de ella" parece aclarar que sólo los de ella vinieron, lo cual se contradice con que los parientes de él hayan venido a verlo muerto a él y hacerle la cruz a ella.

    También podría ser así:

    Poncia: Los de ella. La gente de él la odia. (Los de ella) vinieron a verlo muerto (a él), y le hicieron la cruz (a él).

    La verdad que no sé. Lo siento.
     
    ¿Tú dices así?

    Poncia: Los de ella. La gente de él la odia. (Los de él) vinieron a verlo muerto (a él), y le hicieron la cruz (a ella).

    Es bastante confuso. ¿Los parientes de él vineron o no?. Al responder a la pregunta "Han venido todos sus parientes?" con "Los de ella" parece aclarar que sólo los de ella vinieron, lo cual se contradice con que los parientes de él hayan venido a verlo muerto a él y hacerle la cruz a ella.

    También podría ser así:

    Poncia: Los de ella. La gente de él la odia. (Los de ella) vinieron a verlo muerto (a él), y le hicieron la cruz (a él).

    La verdad que no sé. Lo siento.

    Estoy de acuerdo que es bastante confuso y creo que la última opción (tuya) sea la más probable. Gracias :)
     
    Estoy de acuerdo con las sugerencias de Tesalia:
    Hacerle a alguien la cruz.
    1. loc. verb. coloq.U. para dar a entender que nos queremos librar o guardar de él.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Hacerle la cruz a algo/alguien (CS fam) to refuse to have anything to do with sth/sb;
    Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press

    Entonces sugeriría "Cross somebody out", es decir, tacharlos de mi lista.
     
    Estoy de acuerdo con las sugerencias de Tesalia:
    Hacerle a alguien la cruz.
    1. loc. verb. coloq.U. para dar a entender que nos queremos librar o guardar de él.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Hacerle la cruz a algo/alguien (CS fam) to refuse to have anything to do with sth/sb;
    Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press

    Entonces sugeriría "Cross somebody out", es decir, tacharlos de mi lista.

    Gracias. Pero, parece que los parientes de él no vinieron. Según lo que dicen justo antes. Sin embargo, también tiene sentido que porque la gente de él la odian (a su mujer) que le hacen la cruz (a ella). ¡Bastante confuso!
     
    Yo creo, en este caso, que tiene el sentido de 'hacer la señal de la cruz sobre alguien'. Como los parientes de él la odian, decidieron sólo ir a verlo muerto y hacerle la señal de la cruz, luego se marcharon; no querían pasar la ceremonia de luto en la presencia de ella.
     
    Back
    Top