Fansub's: Significado de *-chan, *-kun etc...

Hola, resulta que estoy intrigado por el significado de estas terminaciones de los nombres en japonés. Imagino que será algún tipo de pronombre o determinante, pero agradecería que me sacárais de dudas. Os pongo algunos ejemplos:
Sasuke-kun
Sakura-chan
Tsunade-sama
onii-chan
onii-chama
etc...
Gracias de antemano
Fuente sacada de Eol wiki

Terminaciones de nombres
-kun: Se usa para llamar a gente con la que tienes un trato cercano, pero sin llegar a la confianza que indicaria un -chan, se suele usar mucho mas entre chicos, sobretodo en el instituto, y también en el trato chica ->chico. Ejemplo: Sasuke-kun en naruto, Motosuwa-kun en chobits. Nota: Cuando lo utiliza una chica para referirse a un chico puede connotar cierto afecto o cariño especial, por ejemplo en Naruto, Sakura se refiere a Sasuke (que le gusta) como Sasuke-kun, pero al referirse a Naruto no le añade terminación alguna.
-chan: se usa para llamar a niñ@s o gente a la que se le tenga mucho cariño. Tambien se utiliza comunmente para referirse a chicas jóvenes, sobre todo por los chicos. Ejemplos: Midori-chan, Sakura-chan.
-senpai: se usa para hablar con gente con mas sabiduria o experiencia que la del hablante. Ejemplos:
-sensei: simplemente significa profesor. Ejemplos: Onizuka-sensei, Kakashi-sensei
-san: es una terminación formal, más o menos con la misma transcendencia que nuestro "señor". No obstante tambien se utiliza con personas de la misma edad o compañeros (e incluso amigos) siempre y cuando la relación con ellos no sea muy cercana o se le guarde un trato especial. Por ejemplo: Kamizawa-san podría ser "Señor Kamizawa".
-sama: es una terminación mucho más formal que -san y menos utilizado que se utiliza para personas con las que se considere que deben tener un trato excesivamente formal. Por ejemplo, al refererise a un maestro (no de escuela, normalmente, más bien piensa en un maestro de artes marciales).
o-nombre-sama: es una complementación a -sama que consiste en añadir la vocal "o" antes del nombre de persona y que le da una connotación todavía más formal si cabe. Se utilizaba sobre todo con los nombres de señores feudales, pero puede aparecer en algunos ámbitos. Por ejemplo, en un capítulo de Midori No Hibi los componentes de la banda de instituto de la hermana de Seiji (Rin) la llaman "O-Rin-sama" como muestra de profundo respeto.

PD: que bien pensao el wiki ;-)
a ver si me acuerdo como heran....

lo primero,si no estoy equivocado,en la cultura japonesa,cuando conoces a alguien,se le llama por el apellido y a medida que se "cojen confianzas" se le llama por el nombre,y dependiendo de la relacion se ponen estos terminos.

si tienes un buen amigo le llamaras "amigo"-kun,y si es una amiga,sera "amiga"-chan,el -sama es para alguien a quien respetas de una forma casi religiosa,por la cualidades que sean,aqui se podria usar como ejemplo a un abuelo.

el -chan y -chama se utilizan normalmente para los hermanos/as,el primero se utiliza para el hermano/a a quien respetas pero es bastante proximo a ti(ejemplo chapuzero--> tu en los examenes sacas 6 y el saca 7) y en -chama es para el harmano/a a la que adoras y te gustaria ser como el(ejemplo chapuzero,V1.2--> tu en los examenes sacas 6 con mucho esfuerzo y el sin estudiar saca como minimo 8)

despues el -sensei es para referite con respeto a un preofesor o a alguien a quien te a enseñado. y creo que tb havia un -ono o -dono,que es para casi casi para realeza o dioses.

creo que hera asi,aunque tampoco estoy seguro al 100%,asi que si veis alguna barbaridad,no me arranqueis la yugula,ok?XD

enfin ya nos veremos.[beer]
Onii-chan lo suelen utilizar los niños pequeños para referirse a amigos ó hermanos mayores. Creo que es una especie de diminutivo de onei-san que significa "hermano".

Lo demás todo lo que te ha dicho B4hamut.

En los mangas de samurai también se usa -dono, es un trato arcaico que ya no se usa, indica mucho más respeto que -sama, y lo utilizaban los samurais con aquellos a los que servían. Por ejemplo: Sanosuke-dono.
Algo que añadir el onii-san/chan y el onee-san/chan aparte de lo que dijo AkiraSan, tambien se suele utilizar para el ligoteo, al menos el onee-chan, las chicas suelen usar el onii-san/chan independientemente de la afinidad familiar, si el chico es mayor que ellas(pero siguen en un rango aceptable de juventud XD )
Ok, gracias a todos. Sabía yo que me perdía algo por no saberlo. Ahora pillo lo de Sakura:
-Saske-kun (que por cierto, es insustituible la entonación y devoción que demuestra al nombrarle)
-Narutooooo
xDDD. Ya me habia llamado la atención. Por cierto ya que os veo puestos, algién me puede descifrar que leches significa dattebayo! Gracias de nuevo
dattebayo! es una particula sin signiicado alguino que sirve para dar enfasis a lo que se dice.
Voi a poner el mismo ejemplo que me dijeron a mi cuando me lo enseñaron
Si no tienes hambre y te ofecen repetir plato tu dirias "no no tengo ambre".
Si insisten dirias" no tengo ambre-dattebayo!" , que vendria a significar " QUE NO TENGO HAMBRE, LECHES!!)

Naruto lo dice constantemente porque es un exagerado y busca la atencion de los demas.

Saludos
Arigato!, senpai [fumeta]

Y ya si nos pusieramos de acuerdo entre todos y nos buscámos un par que eolianos que nos den clases de japonés, sería la leche [beer]
Si no os importa, voy a meter las que habeis dicho en el wiki, o si quereis, metedlas vosotros ;-)

AGur
cibernox escribió:dattebayo! es una particula sin signiicado alguino que sirve para dar enfasis a lo que se dice.
Voi a poner el mismo ejemplo que me dijeron a mi cuando me lo enseñaron
Si no tienes hambre y te ofecen repetir plato tu dirias "no no tengo ambre".
Si insisten dirias" no tengo ambre-dattebayo!" , que vendria a significar " QUE NO TENGO HAMBRE, LECHES!!)

Naruto lo dice constantemente porque es un exagerado y busca la atencion de los demas.

Saludos

Tanto como sin significado alguno... literalmente vendría a significar "es por eso", aunque bueno sí, en la mayoría de las frases no tiene sentido decirlo al final por norma general XD
Por fin alguien me aclara lo de las terminaciones, yo también tenía curiosidad por conocer su utilización :p. Sí me había fijado, no obstante, que normalmente el -Kun se usaba para chicos y el -chan para chicas. Pero, claro, a veces no, y eso me hacía dudar.

Muchas gracias Ba4hamut [bye]
Kun tambien se usa con las mujeres, pero como trato de superior a inferior(no se si me explico), normalmente un jefe se podria dirigir a sus empleadas con noseque-kun, o un profesor a una estudiante.
Katsia escribió:Muchas gracias Ba4hamut

no no a mi no me las deis... dadselas a quien lo escribió en el wiki... yo solo e copiao y pegao de la fuente [tomaaa] XD
Saludos!!!
Ok todo eso es correcto..

pero yo creo q por ejemplo:

Onii-chan: significa como un cariño especail a un hermanito al q tieens q uidar y eso

Onii-san: es q tienes respeto atu ermano, q suele ser mayor claro, o bueno no ace falta respetarlo, tb sirve si solo es mayor a ti :P

MM ahora no me acuerdo, pero como se decia el termino cariñoso? a un amor y eso? alguien se acuerda? si no mañna lo pongo
oniichan, aniue, aniki, niichan,niisan,oniisan,etc en Sister Princess hay unos cuantos terminos para hermano [toctoc] por cierto Yohiro eso del termino cariñoso no sera anata que suele ser traducido por cariño o algo por el estilo(para casados, tambien es un tu respetuoso)
Una cosa curiosa, "anata" es una de las (múltiples) formas de decir "tu", que en este caso tiene una connotación más bien formal (sin exagerar), pero es verdad que se utiliza con el significado de cariño, sobre todo refiriendose a un marido o una mujer.

MM ahora no me acuerdo, pero como se decia el termino cariñoso? a un amor y eso? alguien se acuerda? si no mañna lo pongo


Por lo que he visto, cuando un chico llama a su novia, lo hace simplemente por el nombre (sin añadirle nada, tambien puede significar mucha confianza), o como mucho -chan, pero desde luego si es al contrario, la chica siempre siempre llama a su novio con -kun. Además, la chica siempre se pone por debajo del chico en el escalafón. Que le vamos a hacer, es un lenguaje bastante machista.

Una de las pegas del japonés es que tienen muchas formas de decir "yo" y "tu" y tienes que elegir muy bien cual de ellas decir para no sonar raro o incluso ofenderle (puedes ponerle sin querer en un escalafón más bajo que el tuyo). Quizá por eso, muchas veces dicen el nombre completo de la persona a la que se refieren, aunque estes hablando con ella cara a cara. ¿Cuantas veces habremos oido a alguien decir "Kenji-sensei es muy listo" cuando está hablando con el mismisimo Kenji? Logicamente en los subtitulos no se traduce así, sino que se cambia por "tú", pero en japonés es una forma genial de comodían para no equivocarte.
15 respuestas